KHADIRA GRIHYA SUTRA PATALA 2

KHANDA 1.

1-3. Of the sacrifices of the new and full moon, the full-moon sacrifice should be performed first.

2. If (the term for the sacrifice) of the new moon comes first, he should first celebrate the full-moon sacrifice and then perform that.

3. Some say that he should not perform it, and wait till the day of the full moon.

4. In the afternoon, husband and wife, after having bathed, should eat fast-day food.

5-8. Mânadantavya has said: ‘He who eats fast-day food, obtains offspring better than himself; he gains favour; hunger will not attack him.’

6. Therefore one should eat (fast-day food) which he likes.

7. He should do nothing unholy (such as cohabiting with his wife).

8. After he has sacrificed the morning oblation,

9-16. He should pour out the sacrificial food with (the formula), ‘Agreeable to such and such (a deity) I pour thee out:’ (this formula) referring to the

II, 1, 1. paurnamâsopakramau darsapaurnamâsau. 2. dârsam ket pûrvam upapadyeta paurnamâseneshtvâtha tat kuryâd. 3. akurvan paurnamâsîm âkâṅkshed ity eke. 4. ऽparâhne snâtvaupavasathikam dampatî bhuñgîyâtâm. 5. Mânadantavya uvâka: sreyasîm pragâm vindate kâmyo bhavaty akshodhuko ya aupavasathikam bhuṅkte. 6. tasmâd yat kâmayeta tad bhuñgîta. 7. nâvratyam âkaret. 8. prâtarâhutim hutvâ 9. havir nirvaped amushmai tvâ gushtam nirvapâmîti devatâsrayam sakrid yagur vâ dvis tûshnîm.

p. 390

deity, or a Yagus, (is repeated) once; twice (it is done) silently.

10. He should wash (the food) thrice, (if it is destined) for gods;

11. Twice, if for men;

12. Once, if for the Fathers.

13. Stirring it up with the pot-ladle from the left to the right he should cook it.

14. When he has cooked it, he should sprinkle (Âgya) on it, should take it from the fire towards the north, and should again sprinkle (Âgya) on it.

15. Thus all kinds of Havis (are prepared).

16. Having put (the Havis) on the sacrificial grass,

17 17-27. He should sacrifice the two Âgya portions (in the following way): Having taken four portions of Âgya—five portions are taken by the Bhrigus (or at least?) by the Gâmadagnyas [see Indische Studien, 10, 95]—(he should make two oblations), to the north with (the formula), ‘To Agni Svâhâ!’ to the south with (the formula), ‘To Soma Svâhâ!’

18. Others (do it) conversely.

19. Having ‘spread under’ Âgya, he should cut off with the pot-ladle (portions) of the Havis from the middle and from the eastern side;

10. trir devebhyah prakshâlayed. 11. dvir manushyebhyah. 12. sakrit pitribhyo. 13. mekshanena pradakshinam udâyuvañ srapayek. 14. khritam abhighâryodag udvâsya pratyabhighârayet. 15. sarvâny evam havîmshi. 16. barhishy âsâdyâ. 17. ऽgyabhâgau guhuyâk katurgrihîtam âgyam grihîtvâ pañkâvattam Bhrigûnâm Gâmadagnyânâm Agnaye svâhety uttaratah Somâyeti dakshinato. 18. viparîtam itara. 19. âgyam upastîrya havishoऽvadyen mekshanena madhyât purastâd iti.

p. 391

20. One who takes five cut-off portions (see Sûtra 17), also from the western side.

21. After he has sprinkled (Âgya) on (the cut-off portions), he anoints the places from which he has cut them off, (with Âgya).

22. (This anointing) is omitted at the Svishtakrit oblation.

23. He should sacrifice with (the formula), ‘To N.N. Svâhâ!’—according to the god to whom the oblation belongs.

24. At the Svishtakrit oblation he ‘spreads under’ once—twice if he is a Bhrigu—(cuts off) once (a portion) of the Havis, sprinkles (Âgya) on it twice, and sacrifices it in a north-eastern direction with (the formula), ‘To Agni Svishtakrit Svâhâ!

25. Having put a piece of wood (on the fire),

26. He should dip Darbha-blades (of the sacrificial grass strewn round the fire) three times, the points, the middle, and the roots, into the Âgya or into the Havis with (the words), ‘May the birds come, licking what has been anointed.’ Then, after having sprinkled (those Darbha-blades with water), he should throw them into the fire, with (the verse), ‘Thou who art the lord of cattle, Rudra, who walkest with the lines (of cattle), the manly one: do no harm to our cattle; let this be offered to thee. Svâhâ!’

20. paskak ka pañkâvatty. 21. abhighârya pratyanakty avadânasthânâni. 22. na svishtakrito. 23. ऽmushmai svâheti guhuyâd yaddevatyam syât. 24. svishtakritah sakrid upastîrya dvir Bhrigûnâm sakrid dhavisho [sic] dvir abhighâryâgnaye svishtakrite svâheti prâgudîkyâm guhuyât. 25. samidham âdhâya. 26. darbhân âgye havishi vi trir avadhâyâgramadhyamûlâny aktam rihânâ viyantu vaya ity abhyukshyâgnâv anuprahared yah pasûnâm adhipatî Rudras tantikaro vrishâ pasûn asmâkam mâ himsîr etad astu hutan tava svâheti.

p. 392

27. This (ceremony is called) Yagñavâstu.

28 28. He should perform it at all (sacrifices).

29 29-31. The remnants of the Havis he should take away in a northern direction, and should give them to the Brahman.

30. A full vessel constitutes the fee for the sacrifice;

31. Or as much as he can afford.

27. tad yagñavâstu. 28. sarvatra kuryâd. 29. dhavir ukkhishtam udag udvâsya brahmane dadyât. 30. pûrnapâtram dakshinâ. 31. yathotsâham vâ.

Footnotes

389:1-3 II, 1,1-3 desunt.

389:4 4 = Gobhila I, 5, 26.

389:5-8 5-8 = I, 6, 1-13.

389:9-16 9-16 (15 deest) = I, 7, 2-19.

390:17-27 17-27 (18, 23 desunt) = I, 8, 3-29.

392:28 28 deest.

392:29-31 29-31 = I, 9, 1. 6. 11.

KHANDA 2.

1-4. By one who has not set up the sacred fires, a mess of cooked food, sacred to Agni, is offered at the festivals of the full and new moon;

2. By one who has set them up, one sacred to Agni and Soma at the full moon;

3. One sacred to Indra, or to Mahendra, or to Indra and Agni, at the new moon;

4. Or as (the sacrifice is performed) by one who has not set up the sacred fires.

5-14. The time at which the morning oblation may be offered, is the whole day;

6. For the evening oblation the night;

7. For the sacrifice of the full moon the whole second fortnight (of the month);

2, 1. Âgneya sthâlîpâkoऽnâhitâgner darsapûrnamâsayor. 2. agnîshomîyah paurnamâsyâm âhitâgner. 3. aindro mâhendro vaindrâgno vâmâvâsyâyâm. 4. yathâ vânâhitâgnes. 5. sarvam ahah prâtarâhute sthânam. 6. râtris sâyamâhutes. 7. sarvoऽparapakshah paurnamâsasya.

p. 393

8. For the sacrifice of the new moon the first fortnight.

9. Some say that he should keep his vow (until the sacrifice is performed) by abstaining from food.

10. If (the proper) sacrificial food is wanting, let him offer fruits of sacrificially pure (plants or trees);

11. Or leaves (of such plants or trees);

12. Or water.

13. For (even if he offers water) the sacrifice has been performed.

14. A penance (is prescribed) for one who does not perform the sacrifice.

15 15-16. If no Havis is indicated, one should offer Âgya.

16. The deity (only should be named), if no Mantra is indicated.

17 17-23. In the third month of the first pregnancy (of the sacrificer’s wife he should perform) the Pumsavana (i.e. the ceremony to secure the birth of a son).

18. After she has bathed, her husband should put on her a (new) garment that has not yet been washed, and after having sacrificed he should stand behind her.

19. Grasping down over her right shoulder he

8. pûrvapaksho dârsasyâ. 9. bhoganena santanuyâd ity eke. 10. ऽvidyamâne havye yagñiyânâm phalâni guhuyât. 11. palâsâni vâ. 12. ऽpo vâ. 13. hutam hi. 14. prâyaskittam ahutasyâ. 15. ऽgyañ guhuyâd dhavishoऽnâdese. 16. devatâ [corr. devatâm?] mantrânâdese. 17. prathamagarbhe tritîye mâsi pumsavanam. 18. snâtâm ahatenâkhâdya hutvâ patih prishthatas tishthed. 19. dakshinam amsam anvabhimrisyânantarhitam (°hitâm, °hitân, the MSS.) nâbhidesam abhimriset pumâmsâv ity.

p. 394

should touch the uncovered place of her navel with (the verse), ‘The two men’ (MB. I, 4, 8).

20. Then another (ceremony). Having bought for three times seven barley corns or beans, a Nyagrodha-shoot which has fruits on both sides, which is not dry, and not touched by worms, he should set that up with (the formula), Ye herbs everywhere, being well-minded, bestow strength on this (shoot); for it will do its work.’

21. He then should take it and place it in the open air.

22. A girl, or a (wife) addicted (to her husband), or a student, or a Brâhmanî should pound (that Nyagrodha-shoot) without moving backward (the stone with which she pounds it).

23. (The husband) should make (the wife) who has bathed, lie down, and should insert (that pounded substance) into her right nostril with (the verse), ‘A man is Agni’ (MB. I, 4, 9).

24 24-27. Then in the fourth or sixth month (of her pregnancy) the Sîmantonnayana (or parting of the hair is performed) for her.

25. After she has bathed, her husband should put on her a garment that has not yet been washed,

20. athâparam nyagrodhasuṅgâm ubhayatahphalâm asrâmâm akrimiparisriptâm trissaptair yavaih parikrîyotthâpayen mâshair vâ sarvatraushadhayas sumanaso bhûtvâ (hutvâ, hutvâm the MSS.) ऽsyâm vîryam samâdhatteyam karma karishyatîty. 21. âhritya vaihâyasîm kuryât. 22. kumârî vratavatî brahmakârî brâhmanî vâ peshayed apratyâharantî. 23. snâtâm samvesya dakshine nâsikâsrotasy âsiñket pumân Agnir ity. 24. athâsyâs katurthe mâsi shashthe vâ sîmantonnayanam. 25. snâtâm ahatenâkhâdya hutvâ patih prishthatas tishthann anupûrvayâ phalavrikshasâkhayâ sakrit sîmantam unnayet trisvetayâ salalyâyam ûrgâvato vriksha iti.

p. 395

and after having sacrificed, he should stand behind her and should part her hair once with a well-proportioned (?) branch of a tree, on which there are fruits, (and) with a porcupine’s quill that has three white spots, with (the verse), ‘Rich in sap is this tree’ (MB. I, 5, 1).

26. While she looks at a mess of boiled rice with sesamum seeds, covered with ghee, he should ask her, ‘What dost thou see?’

27. He should make her reply, ‘Offspring!’

28 28-34. When the child is appearing, the sacrifice for the woman in labour (is to be performed)—

29. With the two verses, ‘She who athwart’ (MB. I, 5, 6 seq.).

30. He should give a name to the child, ‘N.N.!’

31. That (is his) secret (name).

32. Before the navel-string is cut off and the breast is given (to the child, the father) should have rice and barley grains pounded in the way prescribed for the Nyagrodha-shoot (see Sûtra 22).

33. He should take thereof with his (right) thumb and fourth finger and give it to the child to eat, with (the formula), ‘This order’ (MB. I, 5, 8).

34. And butter with (the verse), ‘May intelligence to thee’ (MB. I, 5, 9).

26. krisarasthâlîpâkam uttaraghritam aveksha[n]tîm prikkhet kim pasyasîti. 27. pragâm iti vâkayet. 28. pratishthite vastau soshyantîhomah. 29. yâ tiraskîti dvâbhyâm. 30. asâv iti nâma dadhyât. 31. tad guhyam. 32. prâṅ nâbhikrintanât stanadânâk ka vrîhiyavau peshayek khuṅgâvritâ. 33. ऽṅgushthenânâmikayâ kâdâya kumâram prâsayed iyam âgñeti. 34. sarpis ka medhân ta iti.

Footnotes

392:1-4 2, 1-4 = Gobhila I, 8, 22-25.

392:5-14 5-14 = I, 9, 14 seqq.

393:15-16 15, 16 desunt.

393:17-23 17-23 = II, 6.

394:24-27 24-27 = II, 7, 1 seqq.

395:28-34 28-34 = II, 7, 13 seqq.

p. 396

KHANDA 3.

1-5. On the third (Tithi) of the third bright fortnight after his birth, the father should have the child bathed in the morning, and after sunset he should, holding up his joined hands, towards the auspicious directions (of the horizon), worship the moon.

2. The mother, having dressed (the son) in a clean (garment), should hand him, with his face turned to the north, to the father.

3. She then should pass behind (her husband’s) back, and should station herself towards the north.

4. After he has performed worship (to the moon) with the three (verses), ‘Thy heart, O thou with the well-parted hair’ (MB. I, 5, 10 seqq.), and has handed over the son, turning him towards the north, to his mother, he should pour water out of his joined hands with (the verse), ‘What in the moon’ (l.l. 13).

5. (He should do the same) twice silently.

6-12. After a period of ten nights, or of a hundred nights, or of one year after (the child’s birth) he should give him a name.

7. He who is going to perform (that ceremony-the father or a representative of the father), after he

3, 1. gananâg gyautsne tritîye tritîyâyâm prâta snâpya kumâram astam ite sântâsu dikshu pitâ kandramasam upatishthet prâñgalih. 2. sukinâkhâdya mâtâ prayakhed udaksirasam. 3. anuprishtham gatvottaratas tishthed. 4. yat te susîma iti tisribhir upasthâyodañkam mâtre pradâya yad ada ity apâm añgalim avasiñked. 5. dvis tûshnîm. 6. gananâd ûrdhvam dasarâtrâk khatarâtrât samvatsarâd vâ nâma kuryât. 7. snâpya kumâram karishyata upavishtasya sukinâkhâdya mâtâ prayakhed udaksirasam.

p. 397

has had the boy bathed, should sit down, and the mother, having dressed him in a clean (garment), should hand him, with his face turned to the north, to the performer (of the ceremony).

8. She then should walk around behind (his) back and should sit down towards the north.

9. He should sacrifice and should touch the sense-organs at (the boy’s) head with the (Mantra), ‘Who art thou?’ (MB. I, 5, 14, 15.)

10. ‘N.N.!’—(at the place thus indicated in the Mantra) he should give him a name.

11. The same (he should pronounce) at the end of the Mantra.

12. He should tell it to the mother first.

13 13-15. (The father) when returning from a journey, should grasp (with his two hands) his son round the head, with (the verses), ‘From limb by limb’ (MB. I, 5, 16-18).

14. With (the formula), ‘With the cattle’s’ (l.l. 19), he should kiss him.

15. Silently (he should do the same) with a daughter.

16 16-33. In the third year the tonsure (of the child’s head is performed).

17. There the barber, warm water, a mirror, or a

8. anuprishtham gatvottarata upavised. 9. dhutvâ koऽsîti tasya mukhyân prânân abhimrised. 10. asâv iti nâma kuryât. 11. tad eva mantrânte. 12. mâtre prathamam âkhyâya. 13. viproshyâṅgâd aṅgâd iti putrasya mûrdhânam parigrihnîyât. 14. pasûnâm tvety abhigighret. 15. tûshnîm striyas. 16. tritîye varshe kaulan. 17. tatra nâpita ushnodakam âdarsah kshuro vaudumbarah piñgûlya iti dakshinata.

p. 398

razor of Udumbara-wood, and (Darbha)-blades (ate placed) towards the south.

18. A bull’s dung and a mess of boiled rice with sesamum seeds which may be more or less cooked, to the north;

19. And the mother with the son in her lap.

20. (The performer of the ceremony), after having sacrificed, should look, with (the Mantra), ‘Hither has come’ (MB. I, 6, 1), at the barber, fixing his thoughts on (the god) Savitri.

21. With (the Mantra), ‘With warm water’ (l.l. 2), he should look at the warm water, fixing his thoughts on Vâyu.

22. With (the Mantra), ‘May the waters’ (l.l. 3), he moistens (the boy’s hair).

23. With (the Mantra), ‘Vishnu’s (l.l. 4), he should look at the mirror or at the razor of Udumbara-wood.

24. With (the Mantra), ‘Herb!’ (l.l. 5) he puts seven Darbha-blades, with their points upwards (i.e. towards the boy’s head?), into (his hair).

25. With (the formula), ‘Axe!’ (l.l. 6) (he presses them down) with the mirror or with the razor of Udumbara-wood.

26. With (the Mantra), ‘With which Pûshan’ (l.l. 7), he should move forward (the razor) three

18. ânaduho gomayah krisarasthâlîpâko vrithâpakva ity uttarato. 19. mâtâ ka kumâram âdâya. 20. hutvâyam agâd iti nâpitam prekshet Savitâram dhyâyann. 21. ushnenety ushnodakam prekshed Vâyum dhyâyann. 22. âpa ity untte (aṅte, umde, uṅmte, uṅte the MSS.). 23. Vishnor ity âdarsam prekshetaudumbaram vau. 24. ऽshadha iti darbhapiñgûlîs saptordhvâgrâ abhinidhâya. 25. svadhita ity âdarsena kshurenaudumbarena vâ. 26. yena Pûsheti dakshinatas trih prâñkam prohet.

p. 399

times towards the east on the right side (of the boy’s hair).

27. Cutting (the hair) once with a razor of metal he should throw the hair on the bull’s dung.

28. The same rites, beginning from the moistening (of the hair, are repeated) on the left side and on the back side (of the child’s head).

29. Grasping (with his two hands) the boy round his head he should murmur (the verse), ‘The threefold age’ (l.l. 8).

30. Walking away (from the fire) in a northern direction he should have the arrangement of (the boy’s) hair made according to the custom of his Gotra and of his family.

31. Let them bury the hair in the forest.

32. Some throw them on a bunch (of grass or the like).

33. A cow constitutes the sacrificial fee.

27. sakrid âyasena prakhidyânaduhe gomaye kesân kuryâd. 28, undanaprabhrity evam paskâd uttaratas ka. 29. tryâyusham iti putrasya mûrdhânam parigrihya gaped. 30. udaiṅṅ utsripya kusalîkârayed yathâgotrakulakalpam. 31. aranye kesân nikhaneyuh. 32. stambe nidadhaty eke. 33. gaur dakshinâ.

Footnotes

396:1-5 3, 1-5 = Gobhila II, 8, 1-7.

396:6-12 6-12 = II, 8, 8-17.

397:13-15 13-15 = II, 8, 21-25.

397:16-33 16-33 = II, 9.

KHANDA 4.

1. Let him initiate a Brâhmana in his eighth year.

2. For him the time (for being initiated) has not passed until his sixteenth (year).

3. In the eleventh a Kshatriya.

4, 1. ashtame varshe brâhmanam upanayet. 2. tasyâ shodasâd anatîtah kâla. 3. ekâdase kshatriyam.

p. 400

4. For him (the time has not passed) until the twenty-second.

5. In the twelfth a Vaisya.

6. For him (the time has not passed) until the twenty-fourth.

7. After (the student’s) hair has been arranged, and he has been adorned, and dressed in a garment which has not yet been washed, (the teacher) should sacrifice with (the Mantras which the student recites), ‘Agni! Lord of the vow!’ (MB. I, 6, 9-13.)

8. He should cause (the student) to stand northwards of the fire, facing the west, and to join his hands.

9. And he should himself join his hands above (the student’s hands).

10. A Brâhmana versed in the Mantras who stands towards the south, should fill the teacher’s joined hands with water.

11. While (the student?) looks at him, (the teacher) should murmur (the Mantra), ‘With him who comes to us’ (MB. I, 6, 14).

12. (The student) to whom (the teacher) has said, ‘What is thy name?’ should pronounce a name which he is to use at respectful salutations, derived from (the name of) a deity or a Nakshatra, ‘I am N.N.!’ (l.l. 17.)

4. tasyâ dvâvimsâd. 5. dvâdase vaisyam. 6. tasyâ katurvimsât. 7. kusalîkritam alamkritam ahatenâkhâdya hutvâgne vratapata ity. 8. uttaratoऽgneh pratyaṅmukham avasthâpyâñgalim kârayet. 9. svayam kopari kuryâd. 10. dakshinatas tishthan mantravân brâhmana âkâryâyodakâñgalim pûrayed. 11. âgantreti gapet prekshamâne [sic]. 12. ko nâmâsîty ukto devatâsrayam nakshatrâsrayam vâbhivâdanîyam nâma brûyâd asâv asmîty.

p. 401

13. Having let the water run (out of his joined hands over the student’s hands) the teacher should seize with his two hands, holding the right uppermost, (the student’s) joined hands, with (the formula), By the impulse of the god Sâvitrî’ (l.l. 18).

14. With (the formula), ‘Move in the sun’s course’ (l.l. 19) he should make him turn round from left to right.

15. Grasping down over his right shoulder he should touch his uncovered navel with (the formula), ‘(Thou art the knot) of all breath’ (l.l. 20).

16. He then should give him in charge (to the gods) with the Antaka and the other formulas (l.l. 20 seqq.).

17. (He touches) his right shoulder with (the formula), ‘To Pragâpati (I give) thee (in charge)’ (l.l. 23),

18. His left shoulder with his left (hand) with (the formula), ‘To the god Savitri (I give) thee (in charge)’ (l.l. 24).

19. Having directed him (to observe the duties of Brahmakarya, by the formula), ‘A student art thou’ (l.l. 25, 26), (the teacher) sitting down should from left to right tie round the student, who bends his right knee and clasps his hands, the girdle made of Muñga grass, and should cause him to repeat (the verse), ‘Protecting us from evil word’ (l.l. 27).

13. utsrigyâpo devasya ta iti dakshinottarâbhyâm hastâbhyâm añgalim grihnîyâd âkâryas. 14. Sûryasyeti pradakshinam âvartayed. 15. dakshinam amsam anvavamrisyânantarhitâm nâbhim âlabhet prânânâm ity. 16. athainam pariadyâd antakaprabhritibhir. 17. dakshinam amsam Pragâpataye tveti. 18. savyena savyam devâya tveti. 19. brahmakâry asîti sampreshyopavisya (samprekshy°, samprokshy° the MSS.) dakshninagânvaktam añgalîkritam pradakshinam muñgamekhalâm âbadhnan vâkayed iyam duruktâd ity.

p. 402

20. With (the words), ‘Recite, sir!’ (the student) should respectfully sit down near (the teacher).

21. He then recites the Sâvitrî (l.l. 29) to him, Pâda by Pâda, hemistich by hemistich, (and finally) the whole-thus he should teach him the Sâvitrî,

22. And the Mahâvyâhritis, one by one,

23. And the word Om.

24. He hands over to him the staff, which should be made of (the wood of) a tree—

25. With (the formula which the student has to recite), ‘O glorious one, make me glorious’ (l.l. 34).

26. Let him put a piece of wood (on the fire) with (the verse), ‘To Agni a piece of wood’ (l.l. 32).

27. Let him go to beg food;

28. First of his mother,

29. Then of other women friends.

30. He should announce the alms (received) to his teacher.

31. He should stand silently till sunset.

32. Through a period of three nights he should avoid eating saline food and drinking milk.

20. adhîhi bho ity upasîdet. 21. tasmâ anvâha sâvitrîm pakkho ऽrdharkasas sarvâm iti sâvitrîm vâkayed. 22. mahâvyâhritîs kaikaikasa. 23. omkârañ ka. 24. prayakhaty asmai vârksham dandam. 25. susravas susravasam meti. 26. samidham âdadhyâd Agnaye samidham iti. 27. bhaiksham karen. 28. mâtaram agre. 29. ऽthânyâs suhrida. 30. âkâryâya bhaikshan nivedayet. 31. tishthed âstamayât tûshnîm. 32. trirâtram kshâralavane dugdham iti vargayet.

Footnotes

399:1 4, 1 = Gobhila II, 10.

KHANDA 5.

1-21. At the Godâna (or cutting of the beard) the

5, 1. atha goalie kaulavat kalpah.

p. 403

rite is identical with the Kaula (cutting of the hair; see above, chap. 3, 16 seqq.).

2. He should have (his beard) and the hair of his body shaven.

3. The sacrificial fee consists of an ox and a cow, or of a pair of horses, or of sheep, for the (three) castes respectively,

4. Or of a cow for all (castes).

5. A goat (is given) to the person who catches up the hair.

6. The initiation (connected with the Godânakarman, &c.) has been declared.

7. (One should) not initiate one who does not intend to keep the vow through one year.

8. (The use of) a garment, however, which has not yet been washed (see chap. 4, 7), is not prescribed (here),

9. Nor the adornment (chap. 4, 7).

10. (The observances prescribed for the Godânavrata are the following:)

He should sleep on the ground.

11. He should avoid eating honey and flesh.

12. He should avoid sexual intercourse, shaving, (luxurious) bathing, combing his head, and cleansing his teeth and his feet (in a luxurious way).

13. nâsya kâme reta skandet.

14. Let him not mount a chariot yoked with cows,

2. salomam vâpayed. 3. goऽsvâvimithunâni dakshinâh prithag varnânâm. 4. sarveshâm vâ gaur. 5. agah kesapratigrahâyo. 6. ऽktam upanayanam. 7. nâkarishyantam samvatsaram. 8. aniyuktan tv ahatam. 9. athâlamkâro. 10. ऽdhassamvesy. 11. amadhumâmsâsî syân. 12. maithunakshurakrityasnânâvalekhanadantadhâvanapâdadhâvanâni vargayen. 13. nâsya kâme reta skanden. 14. na goyuktam ârohen.

p. 404

15. Nor (wear) shoes in the village.

16. Wearing the girdle, going the rounds for alms, (carrying) a staff, putting fuel (on the fire), touching water, reverentially saluting (the teacher) in the morning: (these are the) standing (duties).

17. The Godâna-vrata, the Vrâtika-vrata, the Âditya-vrata, the Upanishad-vrata, and the Gyeshthasâma-vrata (last) one year (each).

18. The Âditya-vrata some (do) not (undergo).

19. They who undergo it, wear one garment.

20. They allow nothing to be between (themselves and) the sun.

21. And they do not descend into water.

22 22-34. For the Sakvarî verses, twelve, nine, six, or three (years through which the Vrata is to be kept) make up the various possibilities.

23. He (who keeps the Sâkvara-vrata) wears dark clothes.

24. He eats dark food.

25. He is entirely addicted to his teacher.

26. He should stand in day-time.

27. He should sit at night.

28. According to some (teachers, the Vrata may last only) one year, if the ancestors (of the student) have learnt (the Sakvarî verses).

25. na grâma upânahau. 16. mekhalâdhâranabhaikshâkaranadandasamidâdhânopasparsanaprâtarabhivâdâ nityam. 1 7. godânavrâtikâdityavratopanishaggyeshthasâmikâs samvatsarâ. 18. nâdityavratam ekeshâm. 19. ye karanty ekavâsaso bhavanty. 20. âdityañ ka nântardadhate. 21. na kâpoऽbhyupayanti. 22. sakvarînâm dvâdasa nava shat traya iti vikalpâh. 23. krishnavastrah. 24. krishnabhaksha. 25. âkâryâdhînas. 26. tishthed divâ. 27. ऽsîta naktam. 28. samvatsaram ekeshâm pûrvais srutâs ked.

p. 405

29. (The teacher) should sing (those verses) to (the student) who has fasted and veiled his eyes (thinking), ‘May (the teacher) not burn me (with the Sakvarî verses).’

30. In the morning they make (the student) look at such things as they expect will not burn him, viz. water, fire, a calf, the sun.

31. At water (he should look) with (the words), ‘Water have I beheld!’ At fire with (the words), ‘Light have I beheld!’ At the calf with (the words), ‘Cattle have I beheld!’ At the sun with (the words), ‘The sky have I beheld!’—thus he should break his silence.

32. A cow is the fee (for the teacher),

33. A brazen vessel, a garment, and a golden ornament.

34. At the Anupravakanîya ceremonies (see Âsvalâyana-Grihya I, 22, 12) he should sacrifice Âgya with (the two verses), ‘To the Rik, to the Sâman we sacrifice’ (Sâma-veda I, 369), and, ‘The lord of the seat’ (Sv. I, 171).

35 35-37. If he has touched a fire-altar or a sacrificial post, if he has humming in his ears, or if his eye

29. uposhitâya parinaddhâkshâyânugâpayed yathâ mâ na pradhakshyatîti. 30. tam prâtar abhivîkshayanti yâny apradhakshyanti manyanteऽpoऽgnim vatsam âdityam. 31. apoऽbhivyakhyam ity apo gyotir abhivyakhyam ity agnim pasûn abhivyakhyam iti vatsam sur [sic] abhivyakhyam ity âdityam visriged vâkam. 32. gaur dakshinâ. 33. kamso vâso rukmas kâ. 34. ऽnupravakanîyeshv rikam sâma Sadasaspatim iti kâgyam guhuyâk. 35. kityayûpopasparsanakarnakrosâkshivepaneshu sûryâbhyuditas sûryâbhinimrukta indriyais ka pâpasparsaih punar mâm ity etâbhyâm âhutîr (correct, âhutî?) guhuyâd.

p. 406

palpitates, or if the sun rises or sets while he is sleeping, or if his organs of sense have been defiled by something bad, he should sacrifice two oblations of Âgya with the two (verses), ‘May (my strength) return to me;

36. Or two pieces of wood anointed with Âgya.

37. Or he may murmur (those verses) at light (offences). Or he may murmur (those verses) at light (offences).

End of the Second Patala.

36. âgyalipte vâ samidhau. 37. gaped vâ laghushu, gaped vâ laghushu. dvitîyapatalah.

Footnotes

402:1-21 5, 1-21 = Gobhila III, 1.

404:22-34 22-34 = III, 2.

405:35-37 35-37 = III, 3, 34-36.

Alisha Chandel

More Interesting Articles on Hinduism For You

Leave a Reply