Gajanana maharaj stotram

 

||श्रीगणेशाय नमः ||

हे सर्वाद्या सर्वशक्ती | हे जगदोद्वारा जगत्पति |
साहय व्हावें सत्वरगति | या लेकराकारणें ||१||

Meaning: O all-pervading all-powerful. O Lord of the universe by the world
Help be fast for this child


जे जे काही ब्रम्हांडात | तें तें तुझें रुप सत्य |
तुक्यापुढें नाहीं खचित | कोणाचीही प्रतिष्ठा ||२||

Meaning: Je je kahi brahmandat |ten tujhe rup satya |
Tukyapudhe nahi khachit |no one’s reputation


तूं निरंजन निराकार | तूंच अवधूत दिगंबर |
साकाररुप सर्वेश्र्वर | विश्र्वनाथ तूंच की ||३||

Meaning: You are Niranjan Nirakaar | You are the Avadhuta Digambar
Sakarupa Sarveshwara | Vishwanath Tunch Ki


जे जे काही म्हणावें | तें तें तुझे रुप बरवें |
दासगणूस आतां पावे | हीच आहे याचना ||४||

Meaning: Je Je Kahi Mhane | Then they write your form |
The slaves are now found | This is the request


तूंच काशी विश्र्वेश्वर | सोमनाथ बद्रीकेदार |
महंकाल तेवि ओंकार | तूंच की रे त्र्यंबकेश्र्वरा ||५||

Meaning: You are Kashi Vishveshwara Somnath Badrikedar |
Mahankal Tevi Omkar | Tunch ki re Tryambakeshwar


भीमाशंकरा मल्लिकार्जुन | नागनाथ पार्वतीरमण |
श्रीघृणेश्वर म्हणून | वेरुळगांवी तूंच की ||६||

Meaning: Bhimshankar Mallikarjun | Nagnath Parvati Raman |
Therefore, Sri Ghrineshwar | Verulgaon you are that


तूंच परळी वैजनाथ | निधीतटाला तूंच स्थित |
रामेश्वर पार्वतीकांत | सर्व संकट निवारता ||७||

Meaning: You are the second Vaijnath | Nidhitala you are here |
Rameshwar Parvatikant | All troubles are relieved


हे कृपार्णवा नारायणा| महाविष्णो आनंदधना |
हे शेषशायी परिपूर्णा | नरहरि वामना रघुपते ||८||

Meaning: O Narayana, the ocean of mercy Mahavishno Ananddhan |
O resting place perfect one Narahari Vamana Raghupate


तूं वृंदावनीं श्रीहरी | तूं पांडुरंग पंढरपुरीं |
व्यंकटेश तूं गिरीवरीं | पुरीमाजीं जगन्नाथे ||९||

Meaning: You are Vrindavan Srihari Tu Pandurang Pandharpurin |
Venkatesh you are like a mountain Purimji Jagannathe


द्वारेसी नंदनंदन | नाम देती तुजकारण |
जैसे भक्तांचें इच्छील मन | तैसे तुज ठरविती ||१०||

Meaning: Dwaresi Nandanandana | Naam Deti Tujkaaran |
as the willing mind of the devotees | Taise tuj tharviti


आता हे चंद्रभागातटविहारा | या गजाननस्तोत्रा साहय करा |
हेंच मागें पसरुनि पदा | तुज विठठले दासगणू ||११||

Meaning: Now, O Chandrabhagatatvihar or Gajananstotra help |
This pattern spreads | Tuj vithalen dasganu


गजानन जे स्वरुप कांही | तें तुक्याविण वेगळे नाही |
दत्त भैरव मार्तड तेही | रुपें तुझीच अधोक्षजा ||१२||

Meaning: Gajanan je swaroop kahi | They are not separated from rhyme |
Datta Bhairav ​​Martad Tehi | Forms are your own Adhokshaja


या सर्व स्वरुपांकारण | आदरे मी करी वंदन |
माझे त्रिताप करा हरण | हेंच आहे मागणे ||१३||

Meaning: or all formatting | I greet you with respect
Chakravyuha Tritapa Kara Haran | This is the request


हें महालक्ष्मी कुलदेवते | कृपाकटाक्षें लेकरातें |
पाही दासगणूतें | हीच तुजला प्रार्थना ||१४||

Meaning: This is the family deity of Mahalakshmi | Kripakatakshen lekaraten |
Pahi Dasganute | That is your prayer


आतां श्रीशंकराचार्य गुरुवर | तेवी नाथ मच्छिंदर |
निवृत्तीदास ज्ञानेश्वर | समर्थ सज्जनगडीचे ||१५||

Meaning: Now Sri Shankaracharya Guruvar | Tevinath Machinder |
Nivruttidas Dnyaneshwar | Samarth Sajjanagariche


हे तुकारामा महासंता | तुजलागी दंडवता |
करितों होई मला त्राता | नाहीं ऐसे म्हणूं नका ||१६||

Meaning: O Tukaram Mahasant | Tujlagi Dandavat |
Kariton hoi mala trata | No, don’t say that


हे शिडी।कर बाबासाई | लेकरांसाठी धांव घेई |
वामनशास्त्री माझे आई | माझी उपेक्षा करुं नका ||१७||

Meaning: O Shidi.kar Babsai | Run for kids ||
Vamanashastri came do not ignore me


हे शेगांवीच्या गजानना | महासंत्ता आनंदघना |
तुला येऊं दे काहीं करुणा | या अजाण दासगणुची ||१८||

Meaning: This is the Gajanan of Shegaon | Mahasant Anandghan |
Tula yeun de kahin karuna | This is the unknown slave-country


तुम्हां सर्वा प्रार्थून | स्तोत्र करितो हे लेखन |
माक्या चित्तीं म्हणून | वास आपण करावा ||१९||

Meaning: I pray for you all | Stotra karito he lekhan |
My mind as | Vas apan karva


जे जे तुम्ही वदवाल कांही | तेंच लिहीन कागदीं पाहीं |
स्वतंत्रता मलजा नाही | मी पोषणा तुमचना असें ||२०||

Meaning: JJ Tumhi Vadwal Kahi | Then take the paper see |
I did not mean freedom as your nourishment


माघमांसीं सप्तमीस | वद्यपक्षीं शेगांवात |
तुम्ही प्रगटला पुण्यपुरुष | पंथाचिया माझारी ||२१||

Meaning: Maghmansin Saptami | Vadyapakshin Shegaon |
Tumhi Pragatala Punyapurusha | Panthachia Mazhari


उष्टया पत्रावळी शोधन | तुम्ही केल्या म्हणून |
मिळालें की नामभिमान | पिसा पिसा ऐसें तुम्हा ||२२||

Meaning: Ushtaya Patravali Shodhan | Because you did |
got that name pride | Pisa Pisa Aise Tumha


उगी न वाढावी महती | म्हणून ऐसी केली कृती |
तुम्ही साच गुरुमूर्ती | लपून बसाया कारणे ||२३||

Meaning: Ugi Na Vadhvi Mahati | so such a deed was done |
Thou true Gurumurti find steady cause


परि विचारवंत जे ज्ञानी | तें तुम्हालागी पाहुनी |
भ्रमा हातफळी देऊनी | पाय तुमचे वंदितात ||२४||

Meaning: but the thinkers who are wise | They are your guests
Bhrama Hatphali Deuni | They worship your feet


बंकटलाल दामोदर | हे दोघे चतुर नर |
भ्रमातें सारुन दूर | शरण आले तुम्हांला ||२५||

Meaning: Bankatlal Damodar | These are two clever men
Bhramaten Sarun Dar | Sharan Aale Tumhanla


बंकटलालाचें सदनास | तुम्ही राहिला कांही दिवस |
तेथे जानराव देशमुखास | मरत असतां वांचविले ||२६||

Meaning: Bankatlalache Sadnas | He stayed for a few days
There is General Deshmukh | saved while dying


केवळ पाजुनियां तिर्था | आपुल्या पदींचे समर्था |
तुजलागी दंडवता | असो आमुचा बरचेवर ||२७||

Meaning: Only Pajuniya Tirtha | capable of their positions |
Tujlagi Dandavat | So on our writing


तुझीया लिलानिधीचा | नच लागे पार साचा |
टिटवींने सागाराचा अंत कसा घेववेल ? ||२८||

Meaning: Tujhiya Lilanidhicha | Naach Lage Par Sacha |
How will Titwin end the sea?


पितांबरा देऊनी भोपळा | नाल्यास तुम्ही पाठविला |
जल तें हो आणविण्यांला | तहान लागली म्हणून ||२९||

Meaning: Pitambara Deuni Bhopla | Nalyas you sent |
Jal te ho aanvinyanla | There it took Taman


पितांबरासी बजाविलें | ओंजळीनें पाणी भले |
न पाहिजेतुंवा भरले | या माझिया भोपळयांत ||३०||

Meaning: Pitambarsi played | Onjalin pani bhale |
Na pahijetunwa bharle | In this my pumpkin


जलांत तुंबा बुडवावा | जलें पूर्ण भरुन घ्यावा |
आणि तोच मला आणून द्यावा | यांत अंतर करुं नको ||३१||

Meaning: Dip the Tumba in the water | Fill the water completely |
and bring him to me | Do not distinguish between them


तुंबा बुडेल ऐंसे पाणी | नव्हते नाल्यालागुनी |
विश्र्वास ठेवलोनिया वचनीं | ऐसे केलें पितांबरे ||३२||

Meaning: Tumba Budel Ainse Pani | not because of the canal |
trust thevlonia words | Aise kele pitambre


नाल्याचिया जलास | तुंबा तो लावितां सरसी |
आपोआप त्या ठायासी | भव्य खांच पडली की ||३३||

Meaning: Nalyachia Jalas | Tumba to lavitan sarasi |
automatically that place | The grand groove fell that


तुंबा त्यांत भरत आला | ऐशी तुझी अगाध लिला |
ती साच वर्णण्याला | शेषही थकेल वाटते ||३४||

Meaning: Tumba came filling it | Aishi Tujhi Agaadh Lila |
She is truly to be described | The rest feel tired


सोमवारी प्रदोषांसी | बंकटलालच्या सदनरासी |
भाविकां आपण व्योमकेशी | दिसतसां महाराजा ||३५||

Meaning: Monday Pradoshansi | Bankatlalchya Sadanrasi |
Bhavikan apan skymakeshi | Disatasan Maharaja


यात नवल ना तिळभर | कां की तूंच शंकर रमावर |
हे जेवढे चराचर | तेवढे तुम्हींच आहात की ||३६||

Meaning: Yat Naval Na Tilbhar | Why are you Shankar Ramavar |
O Jevdhe Charachar | Tevdhe tumhinch aahat ki


तुझे स्वरुप यथातथ्य | मानवासी नाहीं कळत |
म्हणून पडती भ्रमांत | मायावधहोऊनी ||३७||

Meaning: Your form as it is | Humans do not know |
so falls into confusion | Mayavadhhouni


प्रातः कालाचे वेळीं | संपली होती दिवासही |
जानकीराम देईना मुळीं | विस्तव तुमच्या चिलमिस ||३८||

Meaning: In the morning hours | Sampali Hoti Divasahi |
Janakiram Deina Mulin | Vistava your Chilmis


जानकीराम सोनार बागेसरीचा वैश्र्वानर |
द्यावयासी कुरकुर | करुं लागला असे की ||३९||

Meaning: Janakiram Sonar Vaishrvanar of Bagesri |
Dyavayasi Kurkur | Karun lagala ase ki


तें अंतज्ञानी जाणून | कौतुक दाविले करुन |
चिलीम विस्तवांवाचून | पेटूनिया दाविली ||४०||

Meaning: knowing that the introspective | Curiosity Davile Karun |
Chilim Vistawanvachun | Petunia Davili


सोनार विस्तव देण्यांला | नाहीं ऐसे वदला|
म्हणूनिया येता झाला | राग भगवंताकारणें ||४१||

Meaning: goldsmiths to give the gift | Nahin aise vadla|
so it comes || Raga Bhagavantakarane


चिंचवणे ते सोनाराचें | नासलें अक्षय तृतीयेचें |
प्राणघातक किंडयांचे | झालें त्यांत साम्राज्य ||४२||

Meaning: Chinchvane te sonarache | There was no Akshaya Tritiya |
deadly insects | became the empire in it


अवघे टकमका पाहती | नाका पदर लाविती |
एकमेकां सांगती | हें चिंचवणे खाऊ नका ||४३||

Meaning: Avghe takmaka pahati | Naka Padar Laviti |
telling each other | Do not eat this stinging


मग जानकीराम म्हणाला | साधूस वितव ना दिला |
त्याचा हा प्रत्यय आला | धन्य धन्य हा गजानन ||४४||

Meaning: Then Janakiram said | Sadhus Vitav Na Dila |
his this suffix came | Blessed, blessed, O Gajanan


मग तात्काळ उठून वेगेंसी | आला बंकटलाल सदनासी |
हकीकत बंकटलालासी | सर्व केली निवेदन ||४५||

Meaning: Then immediately get up and speed | Ala Bankatlal Sadnasi |
Reality Bankatlalasi | all made request


बंकटलालाचे वशिल्यानें | चरण धरिलें सोनारानें |
अनन्यभाव भक्तींने | गजाननाचे तेधवां ||४६||

Meaning: Bankatlalache vashilyane | Charan Dharilen Sonarane |
by exclusive devotion | Gajananache Tedhavan


गुरुराया अंतर | मऊ आपले साचार |
तेंच का हो केले कठारे | मजविषयी समर्था ||४७||

Meaning: Gururaya Antar | Mau Aple Sachar ||
Tench Ka Ho Kele Kathaare | capable of me


आतां या चिचवण्यासी | हात लावा पुण्यराशी |
त्याविण मी सदनासी | न जाय येथून ||४८||

Meaning: Now this is the screaming | Lava Lava Punyarashi |
Tyavin mi sadanasi | do not go from here


ऐसी त्याच एकुण गिरा | चिंचवण्यासी लाविले करा |
चिंचवणी तेच झारा झरा | अमृताचा विबुधहो ||४९||

Meaning: Aisi tyach ekun gira | Chinchvanyasi Lavile Kara |
Chinchwani Tech Jhara Jhara | Be the god of nectar


यापरी जानकीराम शरण आला | अखेर आपुल्या पदाला |
मुकीनचंदु कृतार्थ केला | खाऊन दोन कानवले ||५०||

Meaning: Yapari Janakiram Sharan Aala | Finally to his own footsteps |
Mukinchandu gratified Kela | eating two ears


माधव नामें चिंचोलीचा | ब्राम्हाण एक होता साचा |
त्यास बोध अध्यात्माचा | तुम्हीच एक केलात ||५१||

Meaning: Madhav names Chincholicha | Brahman is one true |
he has the understanding of spirituality | You have made one


भ्रांती त्याची उठविली | प्रपंच माया तोडिली |
मोक्ष पर्वणी लाधली | तया माधवाकारणें ||५२||

Meaning: delusion of his raised | Prapanch Maya Todili |
Moksha Parvani Ladhali | Because of that Madhava


ऐसें आपुलें महिमान | श्रेष्ठ आहे सर्वाहून |
पदरी असल्या विपुल पुण्य | पाय तुझे सांपडती ||५३||

Meaning: such is his own glory | is the best of all |
Padari aslya vipul punya | feet find you


वसंत पूजेकारण | घनपाठी ब्राम्हाण |
आणविलेत आपण | ऐन वेळीं तेधवा ||५४||

Meaning: Spring Worship Reasons | Ghanapathi Brahmin |
brought you | Ain Velin Tedhava


बंकटलालें आपणासी | नेले खावया मक्यासी |
आपुलिया मळयासी | आत आग्रह करुनी ||५५||

Meaning: Banktlalen Apanaasi | Nele Khavaya Makyasi |
Apulia Malayasi | Now I insist


मोहळें होती मळयांत | मधमाशांची भव्य सत्य |
तीं पेटविता आगटीप्रत | उठती झालीं निजलीलें ||५६||

Meaning: Mohle was in the garden | The Grand Truth of Bees |
They are petvita agtiprat | They got up and fell asleep


मधमाशांसी पाहून | लोक करिती पलायन |
भय जिवाचें दारुण | आहे की प्रत्येकाला ||५७||

Meaning: Honeymoon guests | People do escape |
Fear of the soul is terrible | Ahe ki pratyekala


तुम्ही मात्र निर्धास्त बैसता झाला मळयांत |
मधमाशा अतोनांत | बसल्या तुमच्या अंगावरी ||५८||

Meaning: You only sit desperately in the fields |
Bee Atonant | sitting on your body


लोक दुरुन पाहती | परी न कोणाची होय छाती |
तुम्हां सोडवाया गुरुमूर्ती | मधमाशांच्या त्रासांतून ||५९||

Meaning: Lok Durun Pahti | Fairy is not anyone’s chest |
Tumhan Sodvaya Gurumurti | from the trouble of bees


बंकटलाल दु;खी झाला | पाहून त्या माशाला |
त्यांनी मात्र थोड केला | प्रयत्न तुम्हां सोडविण्यांचा ||६०||

Meaning: Bankatlal was sad Seeing that fish |
They have done little | trying to rescue you


कांही वेळ गेल्यावरी | तुम्हीच आज्ञ केली खरी |
मधमाशांस जाया दुरी | तें अवघ्यांनी पाहिलें ||६१||

Meaning: as if some time had passed | You commanded the truth |
Madhamashans Jaya Duri | They saw it inexhaustibly


आपुल्या आज्ञेनुसार | मधमाशांस झाल्या दुर |
बंकट म्हणे सोनार| आणवितों कांटे काढावया ||६२||

Meaning: according to his command | The bees have become far away |
Bankat says the goldsmith| Let us remove the thorns that we have brought


कां की मधमाशांचे काटे | रुतले असतील मोठें |
ते लपून बसती बेटे | स्वामी अवघ्या शरीरांत ||६३||

Meaning: Why the bee’s bites | Rutale astil mothe |
They hide the settlement son | Lord in the invisible body


म्हणून ते काढावया | सोना आणवितो ये ठायां |
आपण म्हणालात वाया | हा त्रास घेऊं नका ||६४||

Meaning: so let us remove them | Sona aanvito ye thayan |
You say it is useless | Do not take this fear


योगशास्त्र येतें मला | मी योगबलें कांटयाला |
बाहेर काढितो त्याजला | सोना कशास पाहिजे ? ||६५||

Meaning: Yoga comes to me | I am the thorn of yoga |
He took it out and abandoned it Where should I get gold?


ऐसें बदून कुंभक केला | तेधवा की आपण भला |
तेणें बाहेर काटयाला | पडणें अवश्यक झाले की ||६६||

Meaning: Aise Badun Kumbhak Kela | Tedhava Ki Apan Bhala |
He cut it out | that it became necessary to fall


हे कौतुक सवा्रनी | पाहिले त्या ठिकाणी |
जो तो मनुष्य जोडी पाणी | स्वामी आपणांकारणे ||६७||

Meaning: O curious Savarni | I saw that place |
Jo to manushya jodi pani | Swami Apanakarane


आपण म्हणाला त्यावर | हे जीवांनो, घटकाभर |
बैसा या वृक्षावर | आतां कोणास चावूं नका ||६८||

Meaning: You said that on | O living beings, for a moment |
sitting or tree-top Now don’t bite anyone


संकल्प बंकटलालचा | पूर्ण करणें आहे साचा |
सोहळा मका सेवण्यांचा | निर्विघ्न त्याचा होऊं द्या ||६९||

Meaning: Sankalp Bankatlalcha | to fulfill is the template |
Sohala Maka Sevanyancha | Let me be his without hindrance


पहा माशा उठतां क्षणी | तुम्ही गेलांत पळूनी |
संकट येतां नाही कोणही | तारिता हे ध्यांनी धरा ||७०||

Meaning: Look at the moment Masha gets up You went to escape |
Sankat Yetan Nahi Koonhi | Savior, hold this meditation


लाडू, पेढे खावयास | लोक जमती विशेष |
परी साहय संकटास | कोणीही करीना ||७१||

Meaning: Ladoos, to eat in front | Lok Jamti Special |
Fairy Sahay Sankatas | No one does


हे तत्व ध्यानी धरा | ईश्र्वरासी आपुला करा |
म्हणजे सफल होय खरा | तुमचा की संसार ||७२||

Meaning: O elemental meditative earth Ishwarasi apula kara |
So successful is true | Your world


ऐसा उपदेश भक्ताप्रती | साच केलात गुरुमूर्ति |
एक्या मुखें करुं किंती | मी आपुलें वर्णन ||७३||

Meaning: Such a precept to the devotee Sach Kelat Gurumurti |
Ekya Mukhen Karun Kinti | I describe myself


कृष्णाजीचें मळयांत | दांभिक गोसावी आले बहुत |
जे होते सांग्रत | शुष्क वेदांत जगाला ||७४||

Meaning: Krishnaji’s field | Dambhik Gosavi Ale Bahut |
Je Hote Sangrat | Dry Vedanta awakened


त्या गोसाव्यांचा ब्रहागिरी | महंत आणिला वाटेकरी |
जो जळत्या पलंगावंरी | तुम्हांजवळ ना बैसला ||७५||

Meaning: That Gosavyancha Brahagiri | Mahant Anila Watekari |
who is like a burning bed | I have not sat near you


चहूंकडून होता पेटला | तो अग्नी आपण शांत केला |
तेणें त्या ब्रम्हागिरीला | कौतुक आत वाटले ||७६||

Meaning: Chahunkdun hota petla | That fire you have calmed |
Then he went to that Brahmagiri | I felt curiosity inside


सर्व आभमान सोडून | आपणां तो आला शरण |
अग्नीचें ते अग्नीपण | चांदण्यापरी केले तुम्ही ||७७||

Meaning: Leaving all pride behind | Apana to ala sharan |
They are the fire of fire | Chandanyapari kele tumhi


टाकळीकर हरीदासाचा | घोडा आज्ञेंत वागला |
तो सर्वानी पाहिला अशक्य कांही आपणाला | नाही उरलें जगात ||७९||

Meaning: Takalikar Haridasa’s | The horse acted in command |
He has seen all things impossible for himself Not left in the world


आडगांव आकोली गांवात | कावळे शिरता भंडा-यात |
आपण पळविले क्षणांत | आज्ञा त्यासी करुन ||८०||

Meaning: Adgaon Akoli village | Crows shirta bhanda-yat |
We fled instantly | command him to do


अजूनपर्यत त्या ठायी | कावळा ये ना एकही |
संत जे वदतील कांही | खोटे होय कोठून ? ||८१||

Meaning: Still there | Crow doesn’t come alone |
Saints who say something | Where is the false yes?


प्रखर असुनी उन्हाळा | निर्जनशा काननाला |
ऐन दुपारचे समायाला | कौतुक केले आभनव ||८२||

Meaning: Prakhar Asuni Summer | Nirjansha Kannala |
Suddenly it was noon | Kautuk kele abhnav


अकोलीच्या रानांत | सर्व्हे नंबर बावन्नात |
एका शुष्क गर्दाडाप्रत | बनविली तुम्ही पुष्करिणी ||८३||

Meaning: in the forest of Akoli | Survey numbers fifty-two |
A dry gardadaprat | You made the lake


भक्त आपुला पितांबर | कृपा होती त्याचेवर |
तयाचाही आधकार | थोर आपण बनविला ||८४||

Meaning: Bhakt Apula Pitambar | grace was on him |
the right to do so Thor you made


ज्यातीप्रत मिळाल्या ज्योत | भेद काही न तेथे उरत |
खराच पितांबर पुण्यवंत साक्षात्कारी जाहला ||८५||

Meaning: Jyatiprat milalya jyot | Bhed kahi na tethe urat |
Indeed, Pitambar became a pious enlightener


वठलेल्या आंब्याला | त्यांनी आणविला पाला |
कोंडोली ग्रामाला | हे कृत्य झाले की ||८६||

Meaning: picked mangoes | They brought the shift |
Condoli Gramala | O act of being


भीमा अमरजा संगमासी | क्षेत्र गाणगापुरासी |
पर्णे फुटलीं टोणप्यासी | नरसिंह सरस्वती कृपेने ||८७||

Meaning: Bhima Amarja Sangmasi | Kshetra Gangapurasi |
Leaves sprouted witchcraft | By the grace of Narasimha Saraswati


तेंच कृत्य कोंडोलीतें | करविले पितांबरा हातें |
आपणची गुरुमर्ते | हे स्वामी समर्था ||८८||

Meaning: The same act is condemned | Karvile Pitambara Haten |
Apanchi Gurumarte | O Lord Almighty


वद्य पक्षांत माघमासी | सोमवतीच्या पर्वासी |
क्षेत्र ओंकारेश्ररासी | गेले असतां भक्त तुमचे ||८९||

Meaning: Maghmasi in Vadya Paksha | Somvatichya Parvasi |
Kshetra Omkareshrrasi | Gele astan bhakt tumche


तेथें महानदी नर्मदेंत | नौका फुटली अकस्मात |
पाणी येऊ लागले आंत | नाव बुडूं लागली ||९०||

Meaning: There is the great river Narmada boat broke accidentally |
Water began to come inside | The boat began to sink


त्या नौकेंत आपण होतां | म्हणून नर्मदा लाबी हातां |
फुटलेल्या ठायी तत्वतां | ऐसा प्रभाव आपुला हो ||९१||

Meaning: I was in that boat | so Narmada laid hands |
Broken place principles | Such an effect is yours


नौका कांठास लाविली | नर्मदेने आणून भली |
आपणां बदूंन गुप्त झाली | हें बहुतांनी पाहिलें ||९२||

Meaning: The boat was brought to Kanthas Narmada brought good |
Apna Badun Gupta Jhali | This has been seen by many


त्र्यंबक पुत्र कवराचा | आपुला भक्त होता साचा |
जो अभ्यास वैद्यकीचा | हैद्राबादी करीत असे ||९३||

Meaning: Trimbak son of Kavaracha | Apula bhakt hota sacha |
which is the practice of medicine Hyderabadi does this


त्याची कांदा भाकर| जैसा द्वादकाधीश भगवान |
कौरवांचे पक्वान्न सांडूनिया भक्षण | करी विदुर कण्यांचे ||९५||

Meaning: His onion bread| Jaisa Dvadakadhis Bhagwan |
Sandunia eating the dishes of the Kauravas | Kari Vidura Kanyache


तैसेंच आपण केलें | कवराचें अन्न भक्षिलें |
ख-या भक्तीचें भुकेले | आपण आहा महाराजा ||९६||

Meaning: Taisench apan kele | Kavarche anna bhakshile |
B-ya hungry for devotion | We are the Maharaja


सवळदचा गंगाभारती | तया फुटली रक्तीपिती |
तो त्रासून जिवाप्रती | आला असतां आपणाकडे ||९७||

Meaning: Savaldacha Gangabharati | Taya phutli raktipiti |
he is terrified of life | when he came to himself


लोक अवघे तिटकारा करुं लागलें त्याचा खरा |
कोणी न देती त्यास थारा | रोगभय करुन ||९८||

Meaning: People began to stir up his true |
No one gives him a plate | by fearing disease


त्या गंगाभारतीस | येऊं न देती दर्शनास |
कोणी आपल्या शेगांवास | ऐसी स्थिती जाहली ||९९||

Meaning: That Gangabharatis | Yeun na deti darshanas |
Someone in his sheganvas | Such a situation became


लोक म्हणती तयाप्रत | मिसळू नकोस लोकांत |
त्रास न द्यावा यत्किंचित | तूं समर्थाकारणें ||१००||

Meaning: People say that it is | Don’t mix in the people |
Don’t be afraid of anything | You are the cause of the able


तो गोसावी एकें दिवशी | आला आपुल्या दर्शनासी |
डोई ठेवतां पायांसी | मारिले आपण तयाला ||१०१||

Meaning: To Gosavi one day | came to see himself |
Doi thevtan payansi | Marile Apan Tayala


थोबाड झोडिलें दोन्ही हातें | लाथ मारुन कमरेतें |
उलथून पाडिला रस्त्याते | थुंकून त्याच्या अंगावरी ||१०२||

Meaning: Thobad slipped both hands | Lath Marun Kamareten |
turned upside down on the road | spitting on his body


बेडका पउतां अंगावर | गंगाभारती हर्षला फार |
म्हणे आतां होईल दूर | व्याधी माझी नि;संशय ||१०३||

Meaning: Bedka pautan angavar | Gangabharati Harshala Phar |
says now it will be far away | My disease is undoubtedly


जो बेडका होता पडला | तोच त्याने मलम केला |
अवघ्या अंगास लाविला | चोळचोळूनी निज हातें ||१०४||

Meaning: who had to be a bed Toch tyane malm kela |
Avghya Angas Lavila | Cholcholuni nij hate


ऐशा रीती सेवा करीत | राहिला गोसावी शेगांवात |
तयाच्या महारोगाप्रत | आपण की हो निवटिलें ||१०५||

Meaning: serving in such a way | Rahila Gosavi Shegaon |
Tayachya Maharogaprat | Apan ki ho nivtile


तुमच्या कृपेचिया पुढें | औषध काय बापुडे |
अमृत तेंही फिके पडे | ऐसा महिमा अगाध ||१०६||

Meaning: Before your grace | What is medicine, Bapude?
Amrit tenhi fike pade | Such glory is profound


कोणतेंही संकट जरी | येऊन पडलें भक्तांवरी |
ते निजकृपेने करीतां दुरी | आपण साच दयाळा ||१०७||

Meaning: Although any crisis | came and fell like devotees |
They have done the distance by their own grace You are truly kind


संकटीं खंडू पाटलाप्रत | आपण देऊन कृपेचा हात |
न्यायाधिशाचे कचेरींत | निर्दोष त्यासी सोडिलें ||१०८||

Meaning: Sankatin Khandu Patalaprat | giving us a hand of grace |
In the judge’s office | Innocent he was left


बाळकृष्ण रामदासी | होता बाळापूर ग्रामासी |
त्या माघ वद्य नवमिसी | समर्थदर्शन घडविलें ||१०९||

Meaning: Balkrishna Ramdasi | was Balapur Gramasi |
That Magh Vadya Navamisi | Samarthadarshan ghadavile


घटकेत दिसावा गजानन | घटकेंत सूर्याजीपंत |
नंदन घटकेत भजन ते गणगण | घटकेंत जयजय रघुवरी असे ||११०||

Meaning: Ghakaket Disava Gajanan | Suryajipant in the component |
Nandan Ghataket Bhajan Te Gana Gana | Ghatakent Jayajaya Raghuvari Ase


तेणें बाळकृष्ण घोटाळला | अखेर ओळखून आपणाला |
समर्थ म्हणूनी नमस्कार केला | काय लिला वानूं ती ||१११||

Meaning: He has scammed Balkrishna | Finally recognizing yourself |
I salute you as able | What a deed she is


संत आधकारें समान मुळीं | न तै आधक न्यून |
जैसें भक्तांचे इच्छी मन | तैशी यपें दिसती तया ||११२||

Meaning: Saints have the same roots in authority | not more than half
Jaise bhaktanche ichchi mana | Taishi yapen disati taya


गणेशदादा खपर्डे | उमरावतीचे गुहस्थबडे |
कुपादृष्टीने त्यांकडे | पाहिले आपण सर्वदा ||११३||

Meaning: Ganeshdada Khaparde | Umravatiche Guhasthabade |
Kupadrishtine them | Pahile apan sarvada


या खापडर्याला व-हाड प्रांती | अनभिषिक्त राजा बोलती |
राष्ट्रोद्वाराची तळमळ ती | होती खापडर्याकारणे ||११४||

Meaning: or Khapdryala V-Haad Province | The uncrowned king speaks
She longs for the national gate | was for the scalp


कोठे न आले अपयश त्याला | हा तुमच्या कृपेचा महिमा झाला |
बाळ गंगाधर टिळकाला | तुम्हीच कृपा केलीत ||११५||

Meaning: Where did his disappointment not come? This is the glory of your grace |
Bal Gangadhar Tilkala | Tumhich kripa kelit


भगवंताने अर्जुनाला | भगवद्रीतेचा उपेदश केला |
ज्य गीतेने जगाला | थक्क करुन सोडीले ||११६||

Meaning: The Lord gave Arjuna | Bhagavadritecha Upedsha Kela |
Jy geetene jagala | Tired and left


पार्थ देवाचा भक्त जरी | राहिला वनवासाभीतरी |
बारा वर्षे कांतारी | ऐसें भागवत सांगते ||११७||

Meaning: Partha is a devotee of God though | Rahila Vanavasabhitari |
Twelve years of Kantari | Aise bhagavat sangte


भवंताचा वशिला | प्रत्यक्ष असून अर्जुनाला |
वनवास तो नाही चुकला | तैसेच झालें टिळकांचे ||११८||

Meaning: Bhavantacha Vashila | being direct to Arjuna |
Vanvas To Nahi Chukala | Taisech zale tilakanche


संतकृपा असून | शिक्षा झाली दारुण ब्रम्हादेशी नेऊन |
मंडाल्याशीं ठेवीले त्या ||११९||

Meaning: With the grace of the saints Education became terrible Brahmadeshi Neun |
They placed with the mandala


श्रोते त्याच मंडाल्यांत | गितारहस्य केला ग्रंथ |
जो आबालवृद्वांप्रत | मान्य झाला सारखा ||१२०||

Meaning: listeners in the same circle | Gitarahasya Banana Granth |
who is young and old accepted as


कोल्हळकराहातें भला | आपण होता पाठविला |
भाकरीच्या प्रसादाला मुंबईत टिकाकारणें ||१२१||

Meaning: Kolhalkarahaten bhala | You would have sent |
Criticism of bread offering in Mumbai

फळ हे त्या प्रसादाचें | गीतारहस्य होय साचें |
भाष्यकार गीतेचे हे | सहावे झाले की ||१२२||

Meaning: The fruit of that grace is | The mystery of the Gita is true |
The commentators of the Gita are | Sahave Jhale Ki


पहिले शंकराचार्य गुरुवर | दुसरे रामानुजाचार्य |
थोर मध्व | वल्लथ त्यानंतर भाष्यकार जाहले ||१२३||

Meaning: First Shankaracharya Guruvar | Second Ramanujacharya |
Thor Madhva | Vallatha then became a commentator


पांचवी ज्ञानेश्वर माऊली | भावार्थदीपिका टिका केली |
जी मस्ती धारण केली | अवघ्या मुमुक्षु जनांनी ||१२४||

Meaning: Fifth Dnyaneshwar Mauli | Bhavarthadeepika Tika Keli |
G. Masti Dharan Keli | Invincible liberated people


ज्ञानेश्र्वरा नंतर | एक दोन टीकाकार |
झाले परी ना आली सर | त्यांना ज्ञानेश्वर माऊलीची ||२५||

Meaning: After Jnaneshwara | A couple of commentators |
Jhale Pari Na Aali Sar | They are the master of Dnyaneshwar


वामनाची यथार्थदीपिका | तैसाच गीतार्णव देखा |
हेहीं ग्रंथ भाविका | काही अंशें पटले की ||१२६||

Meaning: Vamanachi Yatharthadeepika | Taisach Gitaarnav Dekha |
This is the text of the Bhavika Some parts of the plate


गीतेचा अर्थ कर्मपर | लावी बाळ गंगाधर |
त्या टिळकांचा आधकार | बानाया मी समर्थ नसे ||१२७||

Meaning: The meaning of the Gita is on action Lavi Bal Gangadhar |
The authority of those mounds | I am not able to make it


मागील टिका समयानुसार | अवतरल्या या भूमीवर |
तैसाच आहे प्रकार | या गीतारहस्याचा ||१२८||

Meaning: Previous commentary on time | descended on this earth |
Taisach is the type | This is the mystery of the Gita


तया लोकमान्य टिकांवरी | आपण कृपा केली खरी |
म्हणून तयाचा झाला करी | गीतारहस्य महागं्रथ ||१२९||

Meaning: Taya Lokmanya Tikanvari | You have done grace indeed |
so his became the curry | Gita Rahasya Mahaganratha


खामगांवी डॉक्टर कवरा | तीर्थ आणि अंगारा |
आपण नेऊन दिलांत खरा | ब्राम्हाणाच्या वेषाने ||१३०||

Meaning: Khamgaon Doctor Kawra | Tirtha and Angara |
Aapan Neun Dilant Khara | in the guise of a Brahmin


ज्यायोगे व्याधी त्याीच | समुळ हरण झाली साची |
तुम्ही काळजी भक्तांची | अहोरात्र बहातसां ||१३१||

Meaning: Jyayoge vyadhi tyaich | The whole deer became true |
You are the care of the devotees | Day and night flowing


कन्या हळदी माळयाची | बायजा नामे मुंडगांवची |
ही तुमच्या कृपे जनीची | समता पावती झालीसे ||१३२||

Meaning: Kanya Haldi Malayachi | Baija Name Mundgaonchi |
This is your grace Janichi | Samata pavati jhalice


वरदहस्त बायजाशिरीं | तुम्ही ठेवितां निर्धारी |
तीही झाली आधकारी | केवळ तुमच्या कृपेने ||१३३||

Meaning: Varadahasta Bayjashirim | You determined to keep |
Teehi Jhali Adhikari | Only by your grace


मुंडगांवच्या पुंडलिकाला | होता जरी प्लेग झाला |
तो येता दर्शनाला | व्याधी दुर्धर हरिली तुम्ही ||१३४||

Meaning: Mundgaonchya Pundalika | would have been a plague
He comes to see | Vyadhi Durdhar Harili Tumhi


सद्वक्ता बापुन्याप्रती | तुम्ही भेटविला रुक्मणीपती |
नाहीं अशक्य कोणती | आपणांकारणे ||१३५||

Meaning: Sadvakta Bapunyaprati | You met Rukmanipati |
Not impossible any | for your own sake


एके वेळी आपणाला | गोपाळ बुटी घेऊन गेला |
भोसल्याच्या नागपूरला | अती आग्रह करुन ||३६||

Meaning: At one time you | Gopal took the herbs |
Bhoslya’s Nagpurla | with great insistence


गोपाळ बुटी श्रीमंत भारी | हजारों पंक्ती त्यांचे घरीं |
उठूं लागल्या बरचेवरी | केवळ आपल्या प्रीत्यर्थ ||३७||

Meaning: Gopal Buti Rich Heavy | Thousands of rows in their houses |
I started to get up like a barchevari | only for your own pleasure


इकडे शेगांव सुने पडले | प्रतवतू दिसूं लागले |
मुखी तेज नाही उरले | मुळींच पाटील मंडळीच्या ||१३८||

Meaning: I have to hear Shegaon here | Pratvatu began to appear |
Mukhi Tej Nahi Urle | Originally from the Patil Mandali


शेगांवीचे पुष्कळ जन | आले नागपुरा जाऊन |
परी न झालें दर्शन | समर्थाचे कोणाला ||१३९||

Meaning: Shegaonviche pushkal jan | Aale Nagpura Jaun |
Fairy does not become a vision Who is capable of


चौक्या पहारे सभोंवार | कडेकोट होते फार |
समर्थाच्या पायांवर | शीर ठेवणे मुष्कील झालें ||१४०||

Meaning: Chowkya guards all around Kadekot Hote Far |
at the feet of the mighty | It became difficult to keep his head


नागपूराहून आपणाला | आणण्या हरी पाटील निघाला |
दहा पांच संगतीला | भक्त घेऊन शेगांवचे ||१४१||

Meaning: Nagpurahun apnala | Aananya Hari Patil Nighala |
Ten five Sangatila | Bhakt gheun shegaonche


आला सिताबर्डीसी | गोपाळ बुटीच्या सदनासी |
तो तेथे दारापाशीं | शिपाई पाहिले दोन चार ||१४२||

Meaning: Ala citabardiceae | Gopal Butichya Sadanasi |
He is there at the door The soldiers first two or four


शिपायांनी पाटलाल | जरी होता अळकाव केला |
परी तो न त्यांनी जुमानिला बळकळ होता म्हणून ||१४३||

Meaning: The soldiers followed | Although it was caught |
Fairy he did not they because Jumani was strong


हरी पाटील शिरला आंत | गडबड झाली तेथ बहुत |
तुम्ही धावून त्याचा हात | ण्रीिलरत की न्रमरले ||१४४||

Meaning: Hari Patil Shirla Aant | Gadbad Jhali Teth Bahut |
You run his hand | Nrmarle of Nriilrat


जैसे वासरासी पाहाता | गाय धावे पुण्यवंता |
तैसेच तुम्ही समर्था | केलेंत घरी त्रुटीच्या ||१४५||

Meaning: Jaise Vasrasi Pahata | The cow runs to the pious |
Taisech tumhi samartha | Kelent ghari trutichya


गोपाळ बुटी धांवत आले | हरी पाटला विनविते झाले |
पाआल मागणे ऐकले | पाहिजे तुम्ही थोडेसं ||४६||

Meaning: Gopal Buti came running | Hari Patla Vinvite Jhale |
Paal prayed heard | Pahije tumhi thodesan


भोजनोत्तर समर्थाला | जा घेऊन शेगांवाला |
तो आहे भक्तीस विकला | शेगांवकरांच्या नि;संशय ||१४७||

Meaning: Post-meal Samarthala | Ja Gheun Sheganwala |
He is sold for devotion Shegaonkar’s undoubtedly


सर्वाचे झाल्या भोजन | आपण निघाला तेथून |
आशीर्वाद तो देऊन | गोपाळ बुटीच्या कुटुंबाला ||१४८||

Meaning: Sarvache jhalya bhojana | You went out there |
Blessings to give Gopal Butti’s family


त्या पाटील हरीवरी कृपा आपुली | अत्यंत खरी श्रीकल्याणस्वामीपरी |
सेवेस महानिधान | जोडले ऐसे वाटतसे ||१५०||

Meaning: That Patil Harivari Kripa Apuli | Very true Sri Kalyanaswamipari |
Seves General Treasurer | Jodle aise vattase


धार कल्याणचे रंगनाथ | आले तुम्हां भेटण्याप्रत |
गुरुराया या शेगांवात | शेगांवचे भाग्य मोठे ||१५१||

Meaning: Dhar Kalyanche Rangnath | came to meet you |
Gururaya or Sheganwat | Shegaon’s fortune is great


श्रीवासुदेवानंद सरस्वती | जे प्रत्यक्ष दत्तमूर्ति |
ऐशा जगमान्य विभूति | आल्या आपल्या दर्शना ||१५२||

Meaning: Sri Vasudeva Nand Saraswati | J. Pratyaksa Dattamurthy |
Aisha Jagmanya Vibhuti | came to your vision


जरी आपण देह ठेविला | तरी पावतसा भाविकाला |
याचा अनुभव रतनसाला| आला आहे दयानिधे ||१५३||

Meaning: Although he kept his body | Tari pavatsa bhavikala |
Yacha Anubhav Ratansala| Aala Ahe Dayanidhe


रामचंद्र कृष्णाजी पाटील | भक्त तुमचा प्रेमळ |
त्याची तुम्ही पुरविली आळ | गोसाव्याच्या रुपाने ||१५४||

Meaning: Ramchandra Krishnaji Patil | Bhakt Tumcha Premal |
his you provided the light | in the form of a cow


तैसचे बोरीबंदरावरी | जांजळ जो कां लक्ष्मण हरी |
त्याला भेट दिली खरी | परमहंसरुपानें ||१५५||

Meaning: Taische Boribandravari | Janjal Jo Kaan Lakshman Hari |
I visited him really | Paramahansarupane


तुमच्या लिलेच्या तो पार | कोणा न लागे तिळभर |
मुंगी मेरुमांदार | आक्रमण कैशी करी ||५६||

Meaning: Your Lile’s it crosses | Who doesn’t feel like a sesame seed |
Mungi Merumandaar | How to attack


टिटवीच्याने सागर | शोषवेल का साचार |
दासगणू हा लाचार | आहे सर्व बाजूने ||१५७||

Meaning: Titvichyane Sea | Shoshwell’s Communication |
Dasganu is helpless is on all sides


आपुली वर्णण्या लिला | महाकवीच पाहिजे झाला |
मजसारख्या घुंगुरडयाला | ते साधणे कठीण ||१५८||

Meaning: Apuli varnya lila | Mahakavich pahije jhala |
Majsarkhya Ghungurdayala | They are difficult to achieve


परी मान पावेल भूमिवरी | सहावास या कस्तुरीच्या ||१६०||

Meaning: Fairy Man Pavel Bhumivari | Sahavas or musk


माझें भाग्य धन्य धन्य | म्हणून तुमचे पाहिले चरण |
आतां न द्यावे लोटून | परत दासगणूला ||१६१||

Meaning: My luck is blessed blessed | So your first step |
Now don’t give it back | layer dasaganula


सर्वदा सांभाळ माझा करा | दैन्यदुःखातें निवारा |
भेटवा मशी सारंगधरा | भक्त बापुन्याच्यापरी ||१६२||

Meaning: always take care of me | Relieve me of misery and suffering |
Bhetwa Mashi Sarangdhara | Bhakta Bapunyapari


आपल्या कृपेकरुन | सानंद राहो सदा मन |
सर्वदा घडो हरिस्मरण | तैसीच संगत सज्जनांची ||१६३||

Meaning: By your grace || Sanand Raho Sada Man |
Always happen Harismran | Taisich sangat sajjananchi


अव्याहत वारी पंढरीची | मम करे व्हावी साची |
आवड सगुण भक्तीची | चित्ता ठायी असू द्या ||१६४||

Meaning: Avyahat Wari Pandharichi | Mam Kare Vhavi Sachi |
love of virtuous devotion | Chitta Thayi Aasu Dya


अंत घडो गोदातीरीं यावीण आशा नाही दुसरी |
स्मृती राहो जागृत खरी | भजन हरीचें करावया ||१६५||

Meaning: Ant ghado godatiri yavin asha nahi dusri |
Smriti Raho Jagrut Khari | Bhajan Hariche karavaya


भजन करितां मोक्ष घडो | देह गोदातीरी पडो |
सद्वत्कांसी स्नेह जडो | दासगणूचा सर्वदा ||१६६||

Meaning: Bhajan karitam moksha ghado | Deh Godatiri Pado |
Sadvatkansi Sneh Jado | Dasaganucha sarvada


मागितले तें मला द्यावे | तैसे लोकांचेही पुरवावे |
आर्त गुरुवरा मनोभावे | जे या स्तोत्रा पठतील ||१६७||

Meaning: Give me what you ask for | Taise lokanchehi purvave |
Art Guruvara Manobhave | who recites this stotra


या स्तोत्राचा पाठ जेथ | भाव होईल तेथ तेथ |
तेथे न राहो कदा दुरित | इतुलेही दयाळा ||१६८||

Meaning: The text of this hymn is Jeth | Bhaav Hoil Teth Teth |
Tethe na raho kada durit | Itulehi dayala


स्तोत्रपठाकां उत्तम गती | तैशी सतती संपत्ती |
धर्मवासना त्याच्या चित्तीं | ठेवा जागृत निरंतर ||१६९||

Meaning: Excellent speed for the readers of the hymns | Taishi Sati Sampatti |
Dharmavasana his mind | Keep awake constantly


भूतबाधा भाभानामती | व्हावी न स्तोत्रपठकांप्रती |
लौकिंक त्याचा भूवरती | उत्तरोत्तर वाढवावा ||१७०||

Meaning: Bhootabadha Bhabhanamati | Vhavi na stotrapathakanprati |
Laukink tyacha bhuvarti | Increase gradually


हे स्तोत्र ना अमृत | होईल अवघ्या भाविकांप्रत |
येईल त्याची प्रचीत | सद्वाव तो ठेविल्या ||७१||

Meaning: O stotra na amrit | will be inevitable future |
Yeil tyachi prachit | Sadvav to thevilya


मोठयानें करुन गर्जना | बहावें साधू गजानन |
शेगांवचा योगीराणा | सर्वदा पावो तुम्हाते ||१७२|

Meaning: roaring loudly | Bahaven Sadhu Gajanan |
Shegaoncha Yogirana | Sarvada Pavo Tumhate


सद्गुरुने चित्तास | पहा माक्या करुन वास |
बोलविले या स्तोत्रास | तुमच्या हिताकारणे ||७३||

Meaning: Sadgurune Chittas | See how I live |
Bolville or Stotras | For your benefit


याते असत्य मानल्या | सुखाचा तो होईल नाश |
भोगीत रहाल संकटास | वरचेवर अभक्तीने ||१७४||

Meaning: Yate Asatya Manlya | Sukhacha to hoil nash |
suffering from the crisis Varchevar abhaktine


अभक्ती ती दूर करा | गजाननासी मुळीं न विसरा |
त्याच्या चरणी भाव धरा | म्हणजे जन्म सफल होई ||१७५||

Meaning: Abhakti ti door kara | Gajananaasi mulin na visra |
Hold your feelings at his feet | So the birth will be successful


स्तोत्रपठकांची आपदा | निमेल की सर्वदा |
दृढ चित्तीं धरा पदां | गजानन साधूच्या ||१७६||

Meaning: The Disaster of the Psalmists | Nimel Ki Sarvada |
hold your feet with firm minds Gajanan Sadhuchya


वाचे म्हणता गजानन | व्याधी जातील पळून |
जैसे व्याघ्रा पाहून | कोल्हें लांडगे पळती की ||७७||

Meaning: Read says Gajanan | diseases will escape |
such as tiger guests Kolhen lande palati ki


स्तोत्रपठका भूमीवरी | कोणी न राहील पहा वैरी |
अखेर मोक्ष त्याच्या करी | येईल की नि:संशय ||१७८||

Meaning: Stotrapathaka bhumivari | No one will see the enemy
Finally salvation his do | Yeil of undoubtedly


शके अठराशें अडुसष्टांत | श्रीक्षेत्र शेगांवात |
समाधीपुढे मंडपांत | रचियेलें स्तोत्र पहा ||१७९||

Meaning: Shake eighteenth and sixty-eighth | Shrikshetra Shegaon |
in the pavilion in front of the tomb | See the hymn composed


फाल्गून वद्य एकादशी | मंगळवार होता त्या दिवशीं |
स्तोत्र गेले कळसासी | गजाननाच्या कृपेने ||१८०||

Meaning: Falgun Vadya Ekadashi | On the day it was Tuesday |
Stotra Gele Kalsasi | By the grace of Gajanana


शांति शांति त्रिवार शांति | असो या स्तोत्राप्रती |
स्वामी गजानन गुरुमुर्ती | आठवा म्हणे दासगणू ||१८१||

Meaning: Peace Peace Triple Peace | Aso ya stotraprati |
Swami Gajanan Gurumurthy | The eighth says that the servants


|| श्रीहरिहार्पणमस्तु || शुभं भवतु ||

|| इति श्रीसंत गजानन प्रार्थना स्तोत्र समाप्त ||

Meaning: || Srihariharpanamastu || Good luck ||
|| This is the completion of Sri Sant Gajanan Prarthana Stotra ||

 

Alisha Chandel

More Interesting Articles on Hinduism For You

Leave a Reply