KHADIRA GRIHYA SUTRA PATALA 3

KHANDA 1.

1-32. When (the student) is going to take the bath (at the end of his studentship), he seats himself in an enclosure to the east of his teacher’s house.

2. The teacher (sits) facing the north,

3. On eastward-pointed (Darbha-grass).

4. Thus one (should act) who is desirous of holy lustre.

5. (The student should sit) in a cow-stable, if he is desirous of cattle,

6. In an assembly-hall, if desirous of renown.

7. Let him boil water with all kinds of herbs,

8. And with scents.

9. With that water, which must be lukewarm, the teacher should besprinkle (the student).

10. Or (the student should do so) himself, because that is signified by the Mantra.

11. Some say that both (should do so).

12. The teacher should say (in the Mantra), ‘Therewith (I besprinkle) him,’ (instead of, ‘Therewith I besprinkle myself’).

13. With (the verses), ‘Which in the waters’ (MB. I, 7, 1) (the student) should pour out his joined hands full of water;

III, 1, 1. âplavane purastâd âkâryakulasya parivrita âsta. 2. udaṅmukha âkâryah. 3. prâgagreshv. 4. evam brahmavarkasakâmo. 5. goshthe pasukâmas. 6. sabhâyâm yasaskâmah. 7. sarvaushadhenâpah phânayet. 8. surabhibhis ka. 9. tâbhis sîtoshnâbhir âkâryoऽbhishiñket. 10. svayam vâ mantrâbhivâdâd. 11. ubhâv ity eke. 12. tenemam ity âkâryo brûyâd. 13. ye apsv ity apâm añgalim avasiñked.

p. 408

14. And with (the formula), ‘What (is dreadful) in the waters’ (l.l. 2);

15. And silently.

16. With (the formula), ‘The shining one’ (l.l. 3), he should draw (some water) and should besprinkle himself (therewith);

17. And with (the verse), ‘By which the wife’ (l.l. 5);

18. And silently.

19. With (the formulas), ‘Rising’ (l.l. 6-8), he should worship the sun.

20. He may repeat (the sections of that Mantra) continuously.

21. If he repeats them separately, he should add at the end (of each section), ‘The eye art thou’ (l.l. 9).

22. With (the verse), ‘Loosen the highest’ (l.l. 10), he should take off the girdle.

23. After he has eaten something, he should have his hair, his beard, the hair of his body, and his nails cut, so as to leave the lock of hair (as required by the custom of his family).

24. Having adorned himself and put on clothes which have not yet been washed, he should put a garland (on his head) with (the formula), ‘Luck’ (l.l. 11).

25. The two shoes (he puts on) with (the formula), Leaders are you’ (l.l. 12).

14. yad apâm iti ka. 15. tûshnîñ ka. 16. yo rokana iti grihyâtmânam abhishiñked. 27. yena striyam iti ka. 18. tûshnîñ ko. 19. ऽdyann ity âdityam upatishthet. 20. samasyed vâ. 21. viharann anusamharek kakshur asîty. 22. ud uttamam iti mekhalâm avamuñket. 23. prâsya vâpayek khikâvargam kesasmasrulomanakhâny. 24. alamkritoऽhatavâsasâ srîr iti sragam pratimuñken. 25. netryau stha ity upânahau.

p. 409

26. With (the formula), ‘The Gandharva art thou’ (l.l. 13), he takes a bamboo staff.

27. He should approach the teacher and look at the assembly (of pupils, &c.) with (the formula), ‘Like an eye-ball’ (l.l. 14).

28. Sitting down, he should touch the sense-organs at his head with (the Mantra), ‘Covered by the lips’ (l.l. I5).

29. Let him touch a chariot yoked with oxen, with (the verse), ‘O tree’ (l.l. 16).

30. With (the words), ‘He who stands on thee’ (l.l. 16), he should mount it.

31. Having driven (some distance) in an eastern or northern direction, he should turn round from left to right.

32. Some say that when he has come back, (his teacher should offer to him) the Argha reception.

33 33-44. From that time he shall assume a dignified demeanour.

34. nâgâtalomnyopahâsam ikkhet.

35. Nor (should he wish for sport) with a girl who is the only child of her mother,

36. Nor with a woman during her courses,

37. Nor with (a woman) who descends from the same Rishis.

38. Let him not eat food which has been brought

26. vainavam dandam âdadyâd Gandharvoऽsîty. 27. upetyâkâryam parishadam prekshed yaksham ivety. 28. upavisyaushthâpidhâneti mukhyân prânân abhimrised. 29. goyuktam ratham âlabhed vanaspata ity. 30. âsthâtâ ta ity ârohet. 31. prâkîm prayâyodîkîm vâ gatvâ pradakshinam âvartayet. 32. pratyâgatâyârghyam ity eke. 33. vriddhasîli syâd ata ûrdhvam. 34. nâgâtalomnyopahâsam ikkhen. 35. nâyugyâ (read, nâyugvâ). 36. na ragasvalayâ. 37. na samânarshyâ. 38. ऽparayâ dvârâ prapannah (read, prapanna-) dvihpakvaparyushitâni nâsnîyâd.

p. 410

by another door (than the usual), or which has been cooked twice, or which has stood over-night—

39. Except such as is prepared of vegetables, flesh, barley, or flour—

40. Or of milk.

41. He shall avoid gathering fruits, looking into wells, running while it is raining, and taking his shoes in his hands.

42. He should not wear a scentless wreath,

43. If it is not a wreath of gold.

44. He should not use the word ‘blessed’ without a reason.

45 45-52. If he is desirous of thriving (in his cattle), he should with (the Mantra), ‘May these’ (MB. I, 8, 1) have his cows driven out.

46. When they have come back, (he should recite the Mantra), ‘These which are rich in sweet’ (l.l. 2).

47. If he is desirous of thriving (in his cattle), he should lick the forehead of the first-born calf, before it is licked by its mother, and should gulp with (the formula), (‘Thou art the phlegm) of the cows’ (l.l. 3).

48. When the cows have calved, he should at night sacrifice in the cow-stable churned curds with drops of ghee, with (the verse), ‘Seizer’ (l.l. 4).

39. anyatra sâkamâmsayavapishtavikârebhyah. 40. pâyasâk ka. 41. phalaprakayanodapânâvekshanavarshatidhâvanopânatsvayamharanâni na kuryân. 42. nâgandhâm sragam dhârayen. 43. na ked dhiranyasrag. 44. bhadram iti na vrithâ vyâharet. 45. pushtikâmo gâh prakâlayed imâ ma iti. 46. pratyâgatâ imâ madhumatîr iti. 47. pushtikâma eva prathamagâtasya vatsasya prâṅ mâtuh pralehanâl lalâtam ullihya nigired gavâm iti. 48. sampragâtâsu goshthe nisâyâm vilayanañ guhuyât samgrahanety.

p. 411

49. Now another (ceremony). He should make marks on the ears of a male and of a female calf with (the formula), ‘The world art thou’ (l.l. 5, 6).

50. First on the male.

51. He should recite over them (the Mantra), ‘With metal’ (l.l. 7).

52. When the rope (to which the calves are bound) is spread out, (let him recite over it the Mantra), ‘This rope’ (l.l. 8).

49. athâparam vatsamithunayoh karne lakshanam kuryâd bhuvanam iti. 50. pumsoऽgre. 51. lohitenety anumantrayeta. 52. tantîm prasâritâm iyan tantîti.

Footnotes

407:1-32 III, 1, 1-32 = Gobhila III, 4, 7 seqq. (4-6. II, 12, 15, 20 desunt).

409:33-44 33-44 = III, 5 (40 deest).

410:45-52 45-52 = III, 6.

KHANDA 2.

1-7. On the full-moon day of (the month) Srâvana, let him carry forward fire from his house, and let him besmear (the place around it) to the extent of more than one prakrama (i.e. step) towards the different directions (of the horizon).

2. Having once taken a quantity of flour, and having put it into (the spoon called) Darvi, he should pour out water on the besmeared place to the east (of the fire), and should offer a Bali with (the formula), (O king of serpents) dwelling towards the east’ (MB. II, 1, 1),

3. He should pour out the rest of the water.

4. Having touched water, he should do the same

2, 1. srâvanyâm paurnamâsyâm grihâd agnim atipranîya pratidisam upalimped adhike prakrame. 2. sakridgrihîtân saktûn darvyâm kritvâ pûrvopalipte ninîyâpo yah prâkyâm iti balim nirvapen. 3. ninayed apâm sesham. 4. apa upasprisyaivam pratidisam yathâliṅgam.

p. 412

towards the other directions (of the horizon) according as they are mentioned in the Mantras.

5. Between (the besmeared surface) towards the south and that towards the east and the fire (there should be) a passage.

6. After he has thrown the remnants (of flour) out of the basket into the fire, he should go from (the fire) which has been carried forward, to that (fire) which has not (been carried forward), and should turn his hands downwards (so as to touch the earth with them) and should murmur (the Mantra), ‘Adoration to the earth’s’ (l.l. 3).

7. Thence rising he should place (to the north of the fire) a bunch of Darbha-grass with (the Mantra), ‘The king Soma’ (l.l.4), and should fix his thoughts on the serpents that are in that bunch.

8-13. Taking a portion of fried grain, he should go out of the village in a northern or eastern direction, and should sacrifice it with his joined hands with the four (verses), ‘Hearken, Râkâ!’ (MB. II, 6, 2 seqq.).

9. Walking eastwards he should murmur, ‘Be a giver of wealth’ (l.l. 6).

10. Thus three times to the different quarters and intermediate quarters (of the horizon).

5. dakshinapaskime antarenâgniñ ka samkarah. 6. sûrpena sishtân agnâv opyâtipranîtâd anatipranîtasyârdham gatvâ nyañkau pânî kritvâ namah Prithivyâ iti gapet. 7. tata utthâya Somo râgeti darbhastambam upasthâya (correct, upasthâpya) stambasthân sarpân manasâ dhyâyann. 8. akshatân âdâya prâṅ vodaṅ vâ grâmân nishkramya guhuyâd añgalinâ haye Râka iti katasribhih. 9. prâṅ utkramya gaped vasuvana edhîti. 10. tris trih pratidisam avântaradeseshu ko.

p. 413

11. Looking upwards (he should offer a Bali) to the hosts of divine beings,

12. (Looking) towards the side, to the hosts of other beings;

13. Looking downwards, he should go back (to the fire) without looking back, and should eat the fried grain.

14. On the following day he should prepare flour of fried grain, should put it into a new vessel, and after sunset he should offer Balis.

15. (The same is repeated every day) till the Âgrahâyanî day.

16 16-33. On the full-moon day of Praushthapada (or) under (the Nakshatra) Hasta they should begin the Veda-study;

17. On the full-moon day of Srâvana, according to some (teachers).

18. Having sacrificed as at the Upanayana—

19. He should cause (the students) to recite the Sâvitrî,

20. (The verse), ‘Soma, the king’ (Sâma-veda I, 91), and the first verses of the Parvans.

21. Let them eat grain and curds with two appropriate (verses).

22. On the following day in the morning let them repeat (the Veda) to their pupils.

11. ऽrdhvam prekshan devayaganebhyas (correct, devaganebhyas). 12. tiryaṅṅ itaraganebhyo. 13. ऽvâṅ prekshan pratyetyânavekshann akshatân prâsnîyâk. 14. khvobhûteऽkshatasaktûn kritvâ nave pâtre nidhâyâstam ite balîn hared. 15. âgrahâyanyâh. 16. praushthapadîm hastenâdhyâyân upâkuryuh. 17. srâvanîm ity eke. 18. hutvopanayanavat. 19. sâvitrîm anuvâkayet. 20. Somam râgânam parvâdîms ka. 21. dhânâ dadhi ka prâsnîyur abhirûpâbhyâm. 22. svobhûte prâtar adhîyîrañ khishyebhyo.

p. 414

23. (After each section of the text) they should repeat (as a sort of index?) the beginnings of the Rikas and the Prastâvas (of the Sâmans).

24. Then the Rahasya texts are chanted,

25. Except when lightning is seen or thunder heard.

26. When they have studied four months and a half, they finish on the full-moon day of Pausha.

27. From that time studying is forbidden when clouds appear,

28. And when lightning is seen, or thunder heard, or when it is drizzling.

29. When these three things happen together, (studying is forbidden) till the twilight has thrice passed.

30. On an Ashtakâ, on a new-moon day, on the (three) festivals which come once in four months, and at (the beginning of) the northern course of the sun, (studying is forbidden) for one night with one day before and one day after it.

31. And if a fellow-pupil has died.

32. On the falling of a meteor, or after an earthquake, or an eclipse of the sun or of the moon, on these occasions one should know (that studying is forbidden) until the same time next day.

33. The Kathas and Kauthumas, however, state

23. ऽn.uvâkyâh kuryur rigâdibhih prastâvais kâ. 24. ऽnugânam rahasyânâm. 25. vidyutstanayitnuvargam. 26. ardhapañkamân mâsân adhîtya paushîm utsargas. 27. tata ûrdhvam mantrânâdhyâyo (correct, abhrânâdhyâyo). 28. vidyutstanayitnuvrishtiteshu (correct, °prushiteshu or °prishiteshu; see Ludwig’s note on Rig-veda VIII, I, 12) ka. 29. trisannipâte trisandhyam. 30. ashtakâm amâvâsyâm kâturmâsîr udagayane ka pakshinîm râtrîm. 31. sabrahmakârini ka preta. 32. ulkâpâte bhûmikale gyotishos kopasarga eteshv âkâlikam vidyât. 33. kârshvan tu Kathakauthumâh.

p. 415

that (when rain has fallen, studying is forbidden) as long as the water stands in the ditches.

Footnotes

411:1-7 2, 1-7. 14. 15 = III, 7.

412:8-13 8-13 = IV, 8, 1 seqq. (to deest).

413:16-33 16-33 = III, 3 (22, 25, 29, 33 desunt).

KHANDA 3.

1-15. On the full-moon day of Âsvayuga milk-rice sacred to Rudra (is prepared).

2. He should offer it with (the Mantra), ‘Not to our children.’

3. Let him pour Âgya into milk; this is called a Prishâtaka.

4. Therewith he should besprinkle the cows when they have come home, with (the Mantra), ‘May Mitra and Varuna’ (Sâma-veda I, 220).

5. That night he should let the calves join their mothers.

6. At the sacrifice of the first-fruits, milk-rice sacred to Indra and Agni (is prepared).

7. Let him sacrifice Âgya with the four (verses), ‘To the bearer of the hundred weapons’ (MB. II, 1, 9 seqq.),

8. And afterwards with (the verse), ‘May Agni eat’ (l.l. 15).

9. All of them who have received the initiation, should eat the remainder of that (sacrificial food).

10. Having ‘spread under’ water, he should cut off two portions of the new fruits.

3, 1. âsvayugîm Rudrâya pâyaso. 2. mâ nas toka iti guhuyât. 3. payasy avanayed âgyam tat prishâtakam. 4. tenâbhyâgatâ gâ ukshed â no Mitrâvaruneti. 5. vatsâms ka mâtribhis saha vâsayet tam râtrîm. 6. navayagñe pâyasa aindrâgnah. 7. satâyudhâyeti katasribhir âgyam guhuyâd. 8. uparishtâd Agnih prâsnâtv iti ka. 9. tasya sesham prâsnîyur yâvanta upetâ. 10. upastîryâpo dvir navasyâvadyet.

p. 416

11. Three (portions are cut off) by descendants of Bhrigu.

12. Over (these portions) water (is poured).

13. He should swallow (some part of that food) three times without chewing it, with (the Mantra), ‘From the good’ (l.l. 13);

14. Or at (the partaking of) barley with (the Mantra), ‘This barley’ (l.l. 16).

15. With (the Mantra), This art thou’ (l.l. 14), let him touch the different sense-organs at his head.

16 16-31. The Âgrahâyana ceremony has been explained by the Srâvana (ceremony).

17. Let him (not?) murmur (the Mantra), ‘Adoration to the Earth’ (see chap. 2, 6).

18. In the evening let him make an oblation of milk-rice with (the verse), ‘As the first’ (MB. II, 2, 1).

19. Turning downwards his two hands (so as to touch the sacrificial grass) he should murmur (the Mantra), ‘In worldly strength’ (l.l. 2, 3).

20. Having spread out to the west of the fire a layer of northward-pointed grass, so that it is inclined towards the north, the householder sits down on that layer,

21. (And) the other persons in due order.

22. Then, without an interval, their wives,

11. trir Bhrigûnâm. 12. apâñ koparishtâd. 13. bhadrân na ity asamkhâdya pragiret tris trir. 14. etam u tyam iti vâ yavânâm. 15. amoऽsîti mukhyân prânân abhimrised. 16. âgrahâyanam karma srâvanenaiva vyâkhyâtam. 17. namah Prithivyâ iti gapet (read, iti na gapet?). 18. pradoshe pâyasasya guhuyât prathameti. 19. nyañkau pânî kritvâ prati kshatra iti gapet. 20. paskâd agne svastaram udagagrais trinair udakpravanam âstîrya tasminn âstarane grihapatir âste. 21. ऽnupûrvam itare. 22. ऽnantarâ bhâryâh.

p. 417

23. And their children.

24. The householder, turning his hands downwards (so as to touch the layer of grass), should murmur (the Mantra), ‘Be soft’ (l.l. 4).

25. When he has finished that (verse), they should lie down on their right sides. They should turn round three times, turning themselves towards themselves (i.e. turning round forwards, not backwards, and thus returning to their former position?).

26. Let them repeat the auspicious hymns.

27. Then let them do what they like.

28. The eighth days of the three dark fortnights after the Âgrahâyanî are called the Ashtakâs.

29. On (each of) these a mess of cooked food (is sacrificed),

30. And eight cakes on the first.

31. These he should bake in a dish without turning them round.

32 32-33. On the last (Ashtakâ) vegetables (are offered). (So also) at the Anvâhârya (Srâddha).

33. Let him sacrifice with (the formula), ‘To the Ashtakâ Svâhâ!’

23. putrâs ka. 24. nyañkau pânî kritvâ syoneti grihapatir gapet. 25. samâptâyâm dakshinaih pârsvaih samviseyus tris trir abhyâtmam âvritya. 26. svastyayanâni kuryus. 27. tato yathârtham syâd. 28. ûrdhvam âgrahâyanyâs tisras tâmisrâshtamyo ऽshtakâ ity âkakshate. 29. tâsu sthâlîpâkâ. 30. ashtau kâpûpâh prathamâyâm. 31. tân aparivartayan kapâle srapayed. 32. uttamâyâm sâkam anvâhârye. 33. ऽshtakâyai svâheti guhuyât.

Footnotes

415:1-15 3, 1-15 = Gobhila III, 8 (3 deest).

416:16-31 16-31 = III, 9 and 10, 1-17 (29 deest).

417:32-33 32, 33 = IV, 4, 17. 21.

KHANDA 4.

1-13. On the middle (Ashtakâ) a cow (is sacrificed).

4, 1. madhyamâyâm gaus.

p. 418

2. He should place that (cow) to the east of the fire, facing the west, and should sacrifice (Âgya) with (the verse), ‘What, O beasts’ (MB. II, 2, 5).

3. After having made that oblation he should recite over (the cow the verse), ‘May to thee’ (l.l. 6).

4. Let him sprinkle it with water in which barley is, with (the formula), ‘Agreeable to the Ashtakâ I sprinkle thee!’

5. Having sprinkled it and carried a fire-brand round it, he should give the Prokshanî water (to the cow) to drink.

6. Going in a northern direction (from the fire) he should kill (the cow), the head of which is turned to the west, the feet to the north.

7. After it has been killed, he should sacrifice (Âgya) with (the verse), ‘If the beast’ (l.l. 8).

8. His wife should wash the apertures of its body.

9. After (the cow’s body) has been opened, so that two purifiers (i.e. grass-blades) have been put under (the knife), he should have the omentum drawn out.

10. Seizing it with one branch and with another forked branch of a sacrificially pure tree he should roast it.

11. When it has ceased to drop, he should hew (the cow) to pieces.

2. tam purastâd agneh pratyaṅmukhîm avasthâpya guhuyâd yat pasava iti. 3. hutvâ kânumantrayetânu tveti. 4. yavamatîbhir adbhih prokshed ashtakâyai tvâ gushtam (correct, gushtâm) prokshâmîti. 5. prokshyolmukena parihritya prokshanîh pâyayed. 6. udaṅṅ utsripya pratyaksirasam (°sim, °sîm the MSS.) udakpadîm samgñapayet. 7. samgñaptâyâm guhuyâd yat pasur iti. 8. tasyâh patnî srotâmsi prakshâlayet. 9. pavitre antardhâyotkritya vapâm uddhârayed. 10. yagñiyasya vrikshasya visâkhâsâkhâbhyâm parigrihyâgnau srapayet. 11. prasritâyâm visased.

p. 419

12. The ‘spreading under’ and sprinkling (Âgya) on (the omentum) has been described. (It is clone) as at the Svishtakrit oblation (see II, 1, 24).

13. He should sacrifice with (the formula), ‘To the Ashtakâ Svâhâ!’

14 14-24. The Avadânas (or portions which have to be cut off) he should have taken from all its limbs.

15. Not from the left thigh and the lungs.

16. The left thigh he keeps (for the Anvashtakya).

17. He should cook the Avadânas and a mess of sacrificial food, (stirring up the ones and the other) with two different pot-ladles.

18. The juice he lets drop into a brazen vessel.

19. The Avadânas he puts on branches of the Plaksha tree.

20. From each (Avadâna) he should cut off (the prescribed portions, and should put them) into a brazen vessel;

21. And from the mess of cooked food.

22. Let him take four portions or eight portions of Âgya (?) and let him sacrifice it with (the verses), ‘Into Agni’ (MB. II, 2, 9 seqq.).

23. Let him make oblations out of the brazen vessel, each oblation with two of the following (verses).

12. uktam upastaranâbhighâranam yathâ svishtakrito. 13. ऽshtakâyai svâheti guhuyât. 14. sarvâṅgebhyoऽvadânâny uddhârayen. 15. na savyât sakthno na klomnah. 16. savyam sakthi nidhâya. 17. prithaṅ mekshanâbhyâm avadânâni sthâlîpâkañ ka srapayitvâ. 18. kamse rasam prasrâvya. 19. plakshasâkhâsv avadânâni kritvai. 20. ऽkaikasmât kamseऽvadyet. 21. sthâlîpâkâk ka. 22. katurgrihîtam ashtagrihîtam vâtra (vâgyam? vâtram, vâtra the MSS.) guhuyâd Agnâv iti. 23. kamsât parâbhir dvâbhyâm dvâbhyâm ekaikâm âhutim.

p. 420

24. The oblation to (Agni) Svishtakrit with the eighth (verse).

25 25-28. At a sacrifice to the Fathers the omentum is sacrificed with (the verse), ‘Carry the omentum’ (MB. II, 3, 16).

26. At one to the gods with (the verse), ‘Gâtavedas!’ (l.l. 17.)

27. If (the deity is) unknown, (in the formula for) assigning (the oblation, instead of the name of a deity the name of) that (ceremony is put)—

28. As (for instance), ‘To the Ashtakâ.’

29. An animal is the sacrificial fee at (the sacrifice of) an animal;

30 30. A full vessel at (that of) a mess of cooked food.

24. sauvishtakritam ashtamyâ. 25. vaha vapâm iti pitrye vapâhomo. 26. Gâtaveda iti daivatye. 27. tadâdesam anâgñâte. 28. yathâshtakâyâ iti. 29. pasur eva pasor dakshinâ. 30. sthâlîpâkasya pûrnapâtram.

Footnotes

417:1-13 4, 1-13 = Gobhila III, 10, 18 seqq.

419:14-24 14-24 = IV, I, 3-17.

420:25-28 25-28 = IV, 4, 22-24 (29 deest).

420:30 30 = 1, 9, 6. 10.

KHANDA 5.

1-12. On the ninth or tenth (of the dark fortnight) the Anvashtakya (ceremony is performed).

2. To the south-east (of the house) they partition off (a place with mats or the like), and to the northern part of that (place) he should carry a fire which has been kindled by attrition.

3. Let him take one portion of rice, let him remove the husks once, and let him cook it, stirring it up from right to left.

5, 1. navamîm dasamîm vânvashtakyam. 2. dakshinapûrvabhâge parivârya tatrottarârdhe mathitvâgnim pranayet. 3. sakridgrihîtân vrîhîn sakritphalîkritân prasavyam udâyuvañ srapayed.

p. 421

4. And some flesh of that thigh (see above, chap. 4, 16).

5. He should take it from the fire in a southern direction, and should omit the second sprinkling (of Âgya) on it.

6. To the west of the fire he should dig, in the southern part (of the place mentioned in Sûtra 2) three pits, four inches in depth and breadth.

7. He should carry the fire to the east of them.

8. He should strew (Darbha-grass round the fire),

9. And (into) the pits.

10. Having spread out to the west of the fire a layer of southward-pointed grass so that it is inclined towards the south, he should put (a mat) on it.

11. On that (grass) he should place the sacrificial implements, one by one.

12. Cutting off (the prescribed portions of the sacrificial food, and putting those portions) into the brazen vessel he should sacrifice, picking out (portions of the Havis) with the pot-ladle, with (the formulas), ‘Svâhâ to Soma Pitrimat! Svâhâ to Agni Kavyavâhana!’ (MB. II. 3, 1, 2.)

13 13-31. With his left hand he should lay down a firebrand on the southern side of the pits (Sûtra 6), with

4. amushmâk ka sakthno mâmsam iti. 5. dakshinodvâsya na pratyabhighârayet. 6. paskâd agner dakshinâs tisrah karshûh khanyâk katuraṅgulam adhas tiryak ka. 7. tâsâm purastâd agnim pranayet. 8. strinuyât. 9. karshûs ka. 10. paskâd agne svastaram dakshinâgrais trinair dakshinâpravanam âstîrya brisîm upari nidadhyât. 11. tasminn ekaikam âharet. 12. kamse samavadâya mekshanenopaghâtam guhuyât svâhâ Somâya pitrimate svâhâgnaye kavyavâhanâyeti. 13. savyenolmukam dakshinatah karshûr nidadhyâd apahatâ iti.

p. 422

(the formula), ‘(The Asuras have been) driven away (MB. II, 3, 3).

14. (He should perform the different rites) in the eastern pit for his father,

15. In the middle for his grandfather,

16. In the last for his great-grandfather.

17. Let him pour out vessels of water. from right to left, into the pits, pronouncing the name of each one (of his ancestors), with (the formula), ‘N.N.! Wash thyself, and they who follow thee here, and they whom thou followest. To thee Svadhâ!’

18. In the same way he should put down the Pindas for them and should murmur, ‘Here, O Fathers, enjoy yourselves; show your manly vigour each for his part’ (MB. II, 3, 6).

19. After he has spoken thus, he should turn to the north, doubling his left arm, turning round from right to left.

20. Holding his breath and fixing his thoughts on something good he should, while turning back (in the same way), murmur: ‘The Fathers have enjoyed themselves; they have shown their manly vigour each for his part’ (MB. II, 3, 7).

21. He should sprinkle collyrium on three Darbha—

14. pûrvasyâm karshvâm pitur. 15. madhyamâyâm pitâmahasyo. 16. ऽttamâyâm prapitâmahasyo. 17. ऽdapâtrâny apasalavi karshûshu ninayed ekaikasya nâmoktvâsâv avanenikshva ye kâtra tvânu yâms ka tram anu tasmai te svâheti (correct, svadheti). 18. tathaiva pindân nidhâya gaped atra pitaro mâdayadhvam yathâbhâgam âvrishâyadhvam ity. 19. uktvodaṅṅ âvarteta savyam bâhum upasamhritya prasavyam âvrityo. 20. ऽpatâmya kalyânam dhyâyann abhiparyâvartamâno gaped ainîmadanta pitaro yathâbhâgam âvrishâyishateti. 21. tisro darbhapiñgûlîr añganena nighrishya karshûshu nidadhyâd yathâpindam.

p. 423

blades, and should put them down into the pits in the same way as the Pindas,

22. And sesamum oil and perfumes.

23. For the Pindas and the following offerings he should alter the formula (Sûtra 17) accordingly.

24. Now (follows) the deprecation.

25. On the eastern pit he lays his hands, turning the inside of the right hand upwards, with (the formula), ‘Adoration to you, O Fathers, for the sake of life! Adoration to you, O Fathers, for the sake of vital breath!’ (MB. II, 3, 8.)

26. On the middle, turning the inside of the left hand upwards, with (the formula), ‘Adoration to you, O Fathers, for the sake of terror! Adoration to you, O Fathers, for the sake of sap!’ (MB. l.l.)

27. On the western, turning the inside of the right hand upwards, with (the formula), ‘Adoration to you, O Fathers, for the sake of comfort (svadhâ)! Adoration to you, O Fathers, for the sake of wrath!’ (MB. II, 3, 9.)

28. Joining his hands—

29. (He should murmur the formula), ‘Adoration to you’ (MB. II, 3, 9).

30. He should lay down threads into the pits in the same way as the Pindas, with (the formula), ‘This (garment) to you.’

22. tailam surabhi ka. 23. pindaprabhriti yathârtham ûhed. 24. atha nihnavanam. 25. pûrvasyâm karshvâm dakshinottânau pânî kritvâ namo vah pitaro gîvâya namo vah pitaras sûshâyeti. 26. savyottânau madhyamâyâm namo vah pitaro ghorâya namo vah pitaro rasâyeti. 27. dakshinottânau paskimâyâm namo vah pitara svadhâyai namo vah pitaro manyava ity. 28. añgalim kritvâ 29. namo va iti. 30. sûtratantûn karshûshu nidadhyâd yathâpindam etad va ity.

p. 424

31. He should recite over the pits (the verse), ‘Bringing strength’ (MB. II, 3, 13).

32. The middle Pinda he should give to his wife to eat, if she is desirous of a son, with (the verse), ‘Give fruit.’

33. With (the verse), ‘(Gâtavedas) has been our messenger’ (MB. II, 3, 15), he should throw the firebrand into the fire.

34. They should take the sacrificial vessels back two by two.

35 35-39. The same is the rite of the Pindapitriyagña.

36. Let him cook the Havis in the (sacred) domestic fire.

37. From that fire (let him take the fire which) he carries forward (see above, Sûtra 2).

38. (Here is only) one pit.

39. No layer of grass (Sûtra 10).

40 40. Of the mess of cooked food sacred to Indrânî he should sacrifice with (the verse), ‘The Ekâshtakâ’ (MB. II, 3, 19). He should sacrifice with (the verse), The Ekâshtakâ.’

End of the Third Patala.

31. ûrgam vahantîr iti karshûr anumantrayeta. 32. madhyamam pindam putrakâmâm prâsayed âdhattety. 33. abhûn no dûta ity ulmukam agnau prakshiped. 34. dvandvam pâtrâny atihareyur. 35. esha eva pindapitriyagñakalpo. 36. grihyeऽgnau havis srapayet. 37. tata evâtipranayed. 38. ekâ karshûr. 39. na svastara. 40. Indrânyâ sthâlîpâkasyaikâshtaketi guhuyâd ekâshtaketi guhuyât. tritîyapatalah.

Footnotes

420:1-12 5, 1-12 = Gobhila IV, 2.

421:13-31 13-31 = IV, 3 (23 deest).

424:35-39 35-39 = IV, 4, 1 seqq.

424:40 40 = IV, 4, 32. 33.

Alisha Chandel

More Interesting Articles on Hinduism For You

Leave a Reply