Sri Mahaganapati Stotram

 

|| श्री महागणपति स्तोत्रम् ||

योगं योगविदां विधूतविविधव्यासङ्गशुद्धाशय
प्रादुर्भूतसुधारसप्रसृमरध्यानास्पदाध्यासिनाम्।
आनन्दप्लवमानबोधमधुराऽमोदच्छटामेदुरं
तं भूमानमुपास्महे परिणतं दन्तावलास्यात्मना॥१॥

yogam yõgavidām vidhūtavividhavyāsangaśuddhāśaya
prādurbhūtasudhārasaprasșmaradhyānāspadādhyāsinām | ānandaplavamānabodhamadhurāmõdacchatāmēduram
tam bhūmānamupāsmahē pariņatam dantāvalāsyātmanā || 1 |

యోగం యోగవిదాం విధూత వివిధవ్యాసంగశుద్దాశయ
ప్రాదుర్భూతసుధారసప్రసృమరధ్యానాస్పదాధ్యాసినామ్ |
ఆనందప్లవమానబోధమధురామోదచ్ఛటామేదురం
తం భూమానముపాస్మహే పరిణతం దంతావలాస్యాత్మనా || 1 ||

யோகம் யோக விதாம் விதூ தவிவிதவ்யாஸங்காத்தா பாய
ப்ராதுர்பூதஸுதா ரஸப்ரஸ்ருமரத்யாநாஸ்பதாத்யாஸிநாம் |
ஆநந்த ப்லவமாநபோதமது ராமோதச்சடாமேதுரம்
தம் பூமாநமுபாஸ்மஹே பரிணதம் தந்தாவளாஸ்யாத்மநா || 1 ||

Meaning: Yoga is the pure mind of the yogis, freed from various attachments
Pradurbhuta sudharasaprasrimaradhyanaspadadhyasinam.
Bliss floating, understanding, sweet, joyful, umbrella, sweet
We worship that Supreme Being transformed by the Self of the toothless.


तारश्रीपरशक्तिकामवसुधारूपानुगं यं विदुः
तस्मै स्तात्प्रणतिर्गणाधिपतये यो रागिणाऽभ्यर्थ्यते।
आमन्त्र्य प्रथमं वरेति वरदेत्यार्तेन सर्वं जनं
स्वामिन्मे वशमानयेति सततं स्वाहादिभिः पूजितः॥२॥

tāraśrīparaśaktikāmavasudhārūpānugam yaṁ vidu-
stasmai stātpranatirgaņādhipatayē yō rāgiņābhyarthyatē |
āmantrya prathamam varēti varadētyārtēna sarvam janam
svāminmē vašamānayēti satatam svāhādibhiḥ pūjitaḥ || 2 ||

తారశ్రీపరశక్తికామవసుధారూపానుగం యం విదు-
స్తస్మై స్తోత్రణతిర్గణాధిపతయే యో రాగిణాభ్యర్థ్యతే |
ఆమంత్ర్య ప్రథమం వరేతి వరదేత్యార్తెన సర్వం జనం
స్వామిన్మే వశమానయేతి సతతం స్వాహాదిభిః పూజితః || 2 ||

தாரஸ்ரீபராக்திகாமவஸுதா*ரூபாநுகம் யம் விது’ –
ஸ்தஸ்மை ஸ்தாத்ப்ரணதிர்கணாதி பதயே யோ ராகி’ணாப் யர்த்யதே |
ஆமந்தர்ய ப்ரதமம் வரேதி வரதே த்யார்தேந
ஸர்வம் ஜநம் ஸ்வாமிந்மே வாமாநயேதி ஸததம் ஸ்வாஹாதி பி4: பூஜித: || 2 ||

Meaning: He is known to follow the form of the earth in the form of Tara, Sri, Parashakti, Kama
Let us bow to Him, the Lord of the hosts, who is invoked by the passionate.
Inviting all the people in distress, he first said, “O bestower of boons
He was constantly worshiped by Svaha and others, saying, “O Lord, bring me under my control.


कल्लोलाञ्चलचुम्बिताम्बुदतताविक्षुद्रवाम्भोनिधौ
द्वीपे रत्नमये सुरद्रुमवनामोदैकमेदस्विनि।
मूले कल्पतरोर्महामणिमये पीठेऽक्षराम्भोरुहे
षट्कोणा कलितत्रिकोणरचनासत्कर्णिकेऽमुंभजे॥३॥

kallõlāñcalacumbitāmbudatatāvikșudravāmbhõnidhau
dvīpē ratnamayē suradrumavanāmodaikamēdasvini |
mūlē kalpatarormahāmaņimayē pīķhē:’kṣarāmbhõruhē
șațkāņākalitatrikāņaracanāsatkarņikēr’mum bhajē || 3 ||

కల్లోలాంచలచుంబితాంబుదతతావిక్షుద్రవాంభోనిధౌ
ద్వీపే రత్నమయే సురద్రుమవనామోదైకమేదస్విని |
మూలే కల్పతరోర్మహామణిమయే పీరే క్షరాంభోరుహే
షట్కోణాకలిత త్రికోణరచనాసత్కర్డిక్కే ముం భజే || 3 ||

கல்லோலாஞ்சலசும்பிதாம்பு தததாவிக்ஷத்ரவாம்போ நிதௌ
த்வீபே ரத்நமயே ஸுரத்ருமவநாமோதை கமேத ஸ்விநி|
மூலே கல்பதரோர்மஹாமணிமயே பீடே(அ)க்ஷராம்போ ருஹே
ஷட்கோணாகலிதத்ரிகோணரசநாஸத்கர்ணிகே(அ)மும் பஜே || 3 ||

Meaning: In the treasure of the little liquids, kissed by the clouds that stirred and moved
The island is full of gems and trees of the gods and forests of delight and fatness.
At the root of the Kalpataru, on a seat made of great gems, on the lotus of the syllable
I worship the six-cornered triangle-shaped earring.


चक्रप्रासरसालकार्मुकगदासद्बीजपूरद्विज
व्रीह्यग्रोत्पलपाशपङ्कजकरं शुण्डाग्रजाग्रद्घटम्।
आश्लिष्टं प्रियया सरोजकरया रत्नस्फुरद्भषया
माणिक्यप्रतिमं महागणपतिं विश्वेशमाशास्महे ॥४॥

cakraprāsarasālakārmukagadāsadbījapūradvija-
vrīhyagrotpalapāśapankajakaraṁ suņdāgrajāgradghatam |
āślișțaṁ priyayā sarõjakarayā ratnasphuradbhūṣayā
māņikyapratimam mahāgaṇapatiṁ viśvēšamāśāsmahē || 4 ||

చక్రప్రాసరసాల కార్ముకగదాసద్బీజపూరద్విజ-
జొహ్యగ్రోత్పలపాశపంకజకరం శుండాగ్రజాగ్రద్భటమ్ |
ఆక్లిష్టం ప్రియయా సరోజకరయా రత్నస్ఫురద్భూషయా
మాణిక్యప్రతిమం మహాగణపతిం విశ్వేశమాశాస్మహే || 4 ||

சக்ரப்ராஸரஸாலகார்முககதா’ஸத் பீஜபூரத் விஜ-
வ்ரீஹ்யக்ரோத்பலபாபங்கஜகரம் ரண்டாக்’ரஜாக்ரத்கடம் |
ஆய்லிஷ்டம் ப்ரியயா ஸரோஜகரயா ரத்நஸ்புரத் பூஷயா
மாணிக்யப்ரதிமம் மஹாகணபதிம் விவோமாபயாஸ்மஹே || 4 ||

Meaning: Chakraprasarasalakarmukagadasadbijpuradvija
The oat-tipped lotus rope lotus-hand, the tip-tipped pot of the beard.
I was embraced by my beloved with her lotus-like hands and her tongue sparkling with gems
We hope for Mahaganapati the Lord of the universe who is like a ruby.


दानाम्भःपरिमेदुरप्रसृमरव्यालम्बिरोलम्बभृत्
सिन्दूरारूणगण्डमण्डलयुगव्याजात्प्रशस्तिद्वयम्।
त्रैलोक्येष्ट विधानवर्णसुभगं यः पद्मरागोपमं
धत्ते स श्रियमातनोतु सततं देवो गणानां पतिः॥५॥

dānāmbhaḥparimēduraprasșmaravyālambirõlambabhr-
tsindūrāruņagandamandalayugavyājātpraśastidvayam |
trailõkyēșțavidhānavarņasubhagam yaḥ padmarāgõpamam
dhattē sa śriyamātanõtu satataṁ dēvē gaņānāṁ patiḥ || 5 ||

దానాంభఃపరిమేదురప్రసృమరవ్యాలంబిరోలంబభృ-
త్సిందూరారుణగండమండలయుగవ్యాజామ్రశస్తిద్వయమ్ |
త్రైలోక్యేష్టవిధానవర్ణసుభగం యః పద్మరాగోపమం
ధత్తే స శ్రియమాతనోతు సతతం దేవో గణానాం పతిః || 5 ||

தா’நாம்ப பரிமேதுரப்ரஸ்ருமரவ்யாளம்பி ரோலம்பப் ரு-
த்ஸிந்தூராருணகண்ட மண்டலயுகவ்யாஜாத்ப்ராஸ்தித்வயம் |
த்ரைலோக்யேஷ்டவிதா நவர்ணஸுபகம் ய: பத்மராகோபமம்
தத்தே ஸபரியமாதநோது ஸததம் தேவோ கணாநாம் பதி: || 5 ||

Meaning: Danambhaparimeduraprasrimaravyalambirolambabhrtha
Two praises from the interest of the age of the sindur and the red cheek circle.
He who is dear to the three worlds and whose color is auspicious like the lotus flower
May that god, lord of the hosts, always bestows prosperity.


भ्राम्यन्मन्दरघूर्णनापरवशक्षीराब्धिवीचिच्छटा
सच्छायाश्चलचामरव्यतिकरश्रीगर्वसर्वङ्कषाः।
दिक्कान्ताघनसारचन्दनरसासाराःश्रयन्तां मनः
स्वच्छन्दप्रसरप्रलिप्तवियतो हेरम्बदन्तत्विषः॥६॥

bhrāmyanmandaraghūrņanāparavasakṣīrābdhivīcicchață
sacchāyāścalacāmaravyatikaraśrīgarvasarvankașāḥ |
dikkāntāghanasāracandanarasāsārāḥ śrayantāṁ manaḥ
svacchandaprasarapraliptaviyatõ hērambadantatviṣaḥ || 6 ||

భ్రామ్యన్మందరపర్ణనాపరవశ క్షీరాబ్దివీచిచ్చటా
సచ్ఛాయాశ్చలచామరవ్యతికరశ్రీ గర్వసర్వంకషాః |
దిక్కాంతాఘనసారచందనరసాసారాః శ్రయంతాం మనః
స్వచ్ఛందప్రసరప్రలిప్తవియతో హేరంబదంతత్విషః || 6 ||

ப்ராம்யந்மந்தரகூர்ணநாபரவாஷீராப்தி+வீசிச்சீடா
ஸச்சா யாய்சலசாமரவ்யதிகரஸ்ரீகர்வஸர்வங்கஷா: |
தி’க்காந்தாக நஸாரசந்த நரஸாஸாரா: பரயந்தாம் மந:
ஸ்வச்சந்தப்ரஸரப்ரளிப்தவியதோ ஹேரம்பதீந்தத்விஷ: || 6 ||

Meaning: The shadow of the milky ocean whirling around the mountains
They were all adorned with shadows, moving chamaras, exceptional beauty and pride.
Let the mind take refuge in the dense essence of sandalwood juice of the end of the direction
The light of the golden tooth, smeared with the spread of his own free will.


मुक्ताजालकरम्बितप्रविकसन्माणिक्यपुञ्जच्छटा
कान्ताः कम्बुकदम्बचुम्बितवनाभोगप्रवालोपमाः।
ज्योत्स्नापूरतरङ्गमन्थरतरत्सन्ध्यावयस्याश्चिरं
हेरम्बस्य जयन्ति दन्तकिरणाकीर्णाः शरीरत्विषः॥७॥

muktājālakarambitapravikasanmāņikyapuñjacchatā
kāntāḥ kambukadambacumbitavanābhāgapravālõpamāḥ || jyotsnāpūratarangamantharataratsandhyāvayasyāściram
hērambasya jayanti dantakiraņākīrṇāḥ śarīratviṣaḥ || 7 ||

ముకాజాలకరంబిత ప్రవికసన్మాణిక్యపుంజచ్చటా
కాంతాః కంబుకదంబచుంబితవనాభోగప్రవాలోపమాః |
జ్యోత్స్నాపూరతరంగమంథరతరత్సంధ్యావయస్యాశ్చిరం
హేరంబస్య జయంతి దంతకిరణాకీర్ణాః శరీరత్విషః || 7 ||

முக்தாஜாலகரம்பிதப்ரவிகஸந்மாணிக்யபுஞ்ஜச்சடா
காந்தா: கம்பு கதம்பசும்பிதவநாபோகப்ரவாளோபமா: |
ஜ்யோத்ஸ்நாபூரதரங்க மந்தரதரத்ஸந்த்யாவயஸ்யாய்சிரம்
ஹேரம்ப்ஸ்ய ஜயந்தி தந்தகிரணாகீர்ணா : பரீரத்விஷ: || 7 ||

Meaning: The umbrella of the pearl net hanging from the pearl necklace
They are lovely like corals enjoying the forest kissed by conch and kadamba trees
The waves of the flood of lights slowly crossed the evening age for a long time
The rays of the teeth of Heramba, scattered with the rays of the body, triumph.


शुण्डाग्राकलितेन हेमकलशेनावर्जितेन क्षरन्
नानारत्नचयेन साधकजनान्सम्भावयन्कोटिशः।
दानामोदविनोदलुब्धमधुपप्रोत्सारणाविर्भवत्
कर्णान्दोलनखेलनो विजयते देवो गणग्रामणीः॥८॥

śundāgrākalitēna hēmakalaśēnāvarjitēna kşara-
nnānāratnacayēna sādhakajanānsambhāvayankötišah |
dānāmōdavinodalubdhamadhupaprātsāraṇāvirbhava-
karņāndolanakhēlanõ vijayatē dēvē gaṇagrāmaņīḥ || 8 ||

శుండా గ్రాకలితేన హేమకలశేనావర్జితేన క్షర-
న్నానారత్నచయేన సాధకజనాన్సంభావయన్కోటిశః |
దానామోదవినోదలు మధుపప్రోత్సారణావిర్భవ-
త్కర్లాందోలనఖేలనో విజయతే దేవో గణగ్రామణీః || 8 ||

பண்டாக்ராகலிதேந ஹேமகலபோநாவர்ஜிதேநக்ஷர-
ந்நாநாரத்நசயேந ஸாத கஜநாந்ஸம்பா வயந்கோடிய: |
தா’நாமோத விநோத ளுப் தமது பப்ரோத்ஸாரணாவிர்பவ-
த்கர்ணாந்தோளேநகேலநோ விஜயதே தேவோ கணக்ரோமணீ: || 8 ||

Meaning: Dripping without a golden urn covered with the tip of a beard
He impressed the seekers with a heap of various gems in crores.
He appeared to be greedy for gifts, pleasures and pleasures, and to spread honey
The god of the villages of the hosts triumphs, playing with the movement of the ears.


हेरम्बं प्रणमामि यस्य पुरतः शाण्डिल्यमूले श्रिया
बिभ्रत्याम्बुरुहे समं मधुरिपुस्ते शङ्खचक्रे वहन्।
न्यग्रोधस्य तले सहाद्रिसुतया शम्भुस्तथा दक्षिणे
बिभ्राणः परशुं त्रिशूलमितया पाशाङ्कुशाभ्यां सह॥९॥

hērambaṁ praṇamāmi yasya purataḥ śāņdilyamūlē śriyā
bibhratyāmburuhē samaṁ madhuripustē sankhacakrē vahan |
nyagrodhasya talē sahādrisutayā śambhustayā dakșiņē
bibhrāṇaḥ paraśum triśūlamitayā dēvyā dharaṇyā saha || 9 ||

హేరంబం ప్రణమామి యస్య పురతః శాండిల్యమూలే శ్రియా
బిభ్రత్యాంబురుహే సమం మధురిపుస్తే శంఖచక్రే వహన్ |
_ న్యగ్రోధస్య తలే సహాద్రిసుతయా శంభుస్తయా దక్షిణే
బిభ్రాణః పరశుం త్రిశూలమితయా దేవ్యా ధరణ్యా సహ || 9 ||

ஹேரம்பம் ப்ரணமாமி யஸ்ய புரத: பலாண்டில்யமூலே மரியா
பிப்ரத்யாம்பு ருஹே ஸமம் மது ரிபுஸ்தே பயங்கசக்ரே வஹந் |
ந்யக்ரோதஸ்ய தலே ஸஹாத்ரிஸுதயா பாம்பு ஸ்தயா தக்ஷிணே
பிப்ராண: பரம் த்ரிலமிதயா தேவ்யா தரண்யா ஸஹ || 9 ||

Meaning: I bow to Heramba before whom the beauty is at the root of Shandyal
Carrying your sweet enemy in the lotus flower carrying you in the conch wheel
Shambhu with his daughter Sahadri at the bottom of the banyan tree on the south
He carried an ax measuring a trident with a rope and goad.


पश्चात्पिप्पलमाश्रितो रतिपतिर्देवस्य रत्योत्पले
बिभ्रत्या सममैक्षवं धनुरिषून्पौष्पान्वहन्पञ्च च।
वामे चक्रगदाधरः स भगवान्क्रोडः प्रियागोस्तले
हस्ताद्यच्छुकशालिमञ्जरिकया देव्या धरण्या सह॥१०॥

paścātpippalamāśrito ratipatirdēvasya ratyötpalē
bibhratyā samamaikṣavaṁ dhanurișūnpauspānvahanpañca ca |
vāmē cakragadādharaḥ sa bhagavānkrodaḥ priyāngostalē
hastödyacchukaśālimañjarikayā dēvyā dharaṇyā saha || 10 ||

పశ్చాత్పిప్పలమాశ్రితో రతిపతిర్దేవస్య రత్యోత్పలే
బిభ్రత్యా సమమైక్షవం ధనురిషూన్పౌష్పాన్వహన్పంచ చ |
వామే చక్రగదాధరః స భగవాన్రోడః ప్రియాంగోస్తలే
హస్తోద్యచ్ఛుకశాలిమంజరికయా దేవ్యా ధరణ్యా సహ || 10 ||

பல்சாத்பிப்பலமாய்ரிதோ ரதிபதிர்தே வஸ்ய ரத்யோத்பலே
பிப்ரத்யா ஸமமைக்ஷவம் தநுரிஷூந்பௌஷ்பாந்வஹந்பஞ்ச ச |
வாமே சக்ரகதாதர: ஸ பகவாந்க்ரோட்: ப்ரியாங்கோ’ஸ்தலே
ஹஸ்தோத்யச்சு கயாலிமஞ்ஜரிகயா தேவ்யா தரண்யா ஸஹ || 10 ||

Meaning: Later Ratipati took refuge in the fig tree on the lotus of the god Rati
She was carrying a bow arrows and five flowers
On the left side is the venerable crocodile holding a wheel and club on the floor of Priyaga
From the hand of the goddess Dharani with the flower garland of the parrots


षट्कोणाश्रिषु षट्सु षड्गजमुखाः पाशाङ्कुशाभीवरान्
बिभ्राणाः प्रमदासखाः पृथुमहाशोणाश्मपुञ्जत्विषः।
आमोदः पुरतः प्रमोदसुमुखौ तं चाभितो दुर्मुखः
पश्चात्पार्श्वगतोऽस्य विघ्न इति यो यो विघ्नकर्तेति च॥११॥

șațkāņāśrișu șațsu șadgajamukhāḥ pāśārkuśābhīvarā-
bibhrāņāḥ pramadāsakhāḥ přthumahāśāņāśmapuñjatviṣaḥ |
āmodaḥ purataḥ pramodasumukhau taṁ cābhito durmukhaḥ
paścātpārsvagato:’sya vighna iti yo yo vighnakartēti ca || 11 ||

షట్కోణాశ్రిషు షట్సు షడ్గజముఖాః పాశాంకుశాభీవరా-
నిబధ్రాణాః ప్రమదాసఖాః పృథుమహాశోణాశ్మపుంజత్విషః |
ఆమోదః పురతః ప్రమోదసుముఫౌ తం చాభితో దుర్ముఖః
పశ్చాత్పార్శ్వగతో స్య విఘ్న ఇతి యో యో విఘ్నకర్త్తి చ || 11 ||

ஷட்கோணாய்ரிஷு ஷட்ஸு ஷட்க ஜமுகா?: பாயாங்குயாபீவரா-
ந்பி’ப்ராணா: ப்ரமதா’ஸகா: ப்ருது மஹாபேயாணாய்மபுஞ்ஜத்விஷ: |
ஆமோத: புரத: ப்ரமோத ஸுமுகௌ தம் சாபிதோ துர்முக
பல்சாத்பார்வக தோ(அ)ஸ்ய விக்ந இதி யோ யோ விக்நகர்தேதி ச || 11 ||

Meaning: They carried six elephant-faced ropes and goads on six hexagonal shelters
They were carrying women’s friends who shone like broad great red stone clusters
Amod was in front of them with pleasant faces and bad faces around him
He who is behind him is called Vighna and he who is the cause of obstacles.


आमोदादिगणेश्वरप्रियतमास्तत्रैव नित्यं स्थिताः
कान्ताश्लेषरसज्ञमन्थरदृशः सिद्धिः समृद्धिस्ततः।
कान्तिर्या मदनावतीत्यपि तथा कल्पेषु या गीयते
साऽन्या यापि मदद्रवा तदपरा द्राविण्यमूः पूजिताः॥१२॥

āmādādigaņēśvarapriyatamāstatraiva nityam sthitāḥ
kāntāślēşarasajñamantharadựśaḥ siddhiḥ samặddhistataḥ |
kāntiryā madanāvatītyapi tathā kalpēșu yā gīyatē
sānyā yāpi madadravā tadaparā drāviņyamūḥ pūjitāḥ || 12 ||

ఆమోదాది గణేశ్వరప్రియతమాస్త తైవ నిత్యం స్థితాః
కాంతాశ్లేషరసజ్ఞమంథరదృశః సిద్ధిః సమృద్ధిస్తతః |
కాంతిర్యా మదనావతీత్యపి తథా కల్పేషు యా గీయతే
సాన్యా యాపి మదవా తదపరా ద్రావిణ్యమూః పూజితాః || 12 ||

ஆமோதாதிகணேய்வரப்ரியதமாஸ்தத்ரைவ நித்யம் ஸ்திதா:
காந்தாய்லேஷரஸஜ்ஞமந்தரத்ரு: ஸித்தி: ஸம்ருத்தி+ஸ்தத: |
காந்திர்யா மத நாவதீத்யபி ததா? கல்பேஷூ யா கீயதே
ஸாந்யா யாபி மதத்ரவா தத பரா த்ராவிண்யமூ: பூஜிதா: || 12 ||

Meaning: They are always there, the most dear to the Lord of the Ganas, such as Amoda
Then perfection and prosperity, the slow sight of the taste of lover’s embrace.
The brightness which is also called Madanavati and which is sung in the Kalpas
That other which is also Madrava, the others are worshiped as Dravinyamu.


आश्लिष्टौ वसुधेत्यथो वसुमती ताभ्यां सितालोहितौ
वर्षन्तौ वसुपार्श्वयोर्विलसतस्तौ शङ्खपद्मौ निधी।
अङ्गान्यन्वथ मातरश्च परितः शक्रादयोऽब्जाश्रयाः
तबाह्येः कुलिशादयः परिपतत्काला नलज्योतिषः ॥१३॥

āślișțau vasudhētyatho vasumatī tābhyās sitālāhitau
varşantau vasupārsvayõrvilasatastau sankhapadmau nidhi |
angānyanvatha mātarasca paritaḥ sakrādayo:’bjāśrayā-
stadbāhyēḥ kuliśādayaḥ paripatatkālānalajyotiṣaḥ || 13 ||

ఆ°ష్టా వసుధేశ్యథో వసుమతీ తాభ్యాం సితాలోహిత్
వర్షంతౌ వసుపార్శ్వయోర్విలసతతో శంఖపద్మౌ నిధీ |
అంగాన్యన్వథ మాతరశ్చ పరితః శక్రాదయో బాశ్రయా-
సద్భాహ్యేః కులిశాదయః పరిపతత్కాలానలజ్యోతిషః || 13 ||

ஆங்லிஷ்டௌ வஸுதேத்யதோ’ வஸுமதீ தாப்யாம் ஸிதாலோஹிதௌ
வர்ஷந்தௌ வஸுபார்க்வயோர்விளஸதஸ்தௌ பங்கபத் மௌ நிதீ4|
அங்கா’ந்யந்வத மாதரம்ச பரித: பாக்ராதயோ(அ)ப்ஜாய்ரயா-
ஸ்தத்பாஹ்யே : குலியாதய: பரிபதத்காலாநலஜ்யோதிஷ: || 13 ||

Meaning: They embraced the earth and Vasumati embraced them both white and red
The treasures of the conch and lotus were shining on the sides of the earth as they rained down
The limbs and mothers are surrounded by Indra and others resting on the lotus
Then the Kulishas and others fell upon the lights of Nala


इत्यं विष्णुशिवादितत्वतनवे श्रीवक्रतुण्डाय
हुंकाराक्षिप्तसमस्तदैत्य पृतनावाताय दीप्तत्विषे।
आनन्दैकरसावबोधलहरी विध्वस्तसर्वोर्मये
सर्वत्र प्रथमानमुग्धमहसे तस्मै परस्मै नमः॥१४॥

ittham vişnuśivāditattvatanavē śrīvakratuņdāya
hum-kārākṣiptasamastadaitya pịtanāvrātāya dīptatvișē |
ānandaikarasāvabodhalaharī vidhvastasarvormayē
sarvatra prathamānamugdhamahasē tasmai parasmai namaḥ || 14 ||

ఇత్తం విష్ణుశివాదితత్త్వతనవే శ్రీవక్రతుండాయ హుం-
కారాక్షిప్త సమస్తదైత్య పృతనావ్రాతాయ దీప్తత్విషే |
ఆనందైకరసావబోధలహరీ విధ్వస్తసర్వోర్మయే
సర్వత్ర ప్రథమానముగ్ధమహసే తస్మె పరస్మై నమః || 14 ||

இத்தம் விஷ்ணுபலிவாதிதத்த்வதநவே ஸ்ரீவக்ரதுண்டாய ஹும்-
காராக்ஷிப்தஸமஸ்ததைத்ய ப்ருதநாவ்ராதாய தீப்தத்விஷே|
ஆநந்தை கரஸாவபோதளஹரீ வித் வஸ்தஸர்வோர்மயே
ஸர்வத்ர ப்ரதமாநமுக்த மஹஸே தஸ்மை பரஸ்மை நம: || 14 ||

Meaning: This is the story of Vishnu and Shiva, the new Sri Vakratunda
All the demons shouted and the army shouted in the wind
The waves of understanding of the one taste of joy destroyed all the waves
Everywhere the first enchanted laughter, to that Supreme, I offer my obeisances.


सेवा हेवाकिदेवासुरनरनिकरस्फारकोटीरकोटी
कोटिव्याटीकमानयुमणिसममणिश्रेणिभावेणिकानाम्।
राजन्नीराजनश्रीसुखचरणनखद्योतविद्योतमानः
श्रेयः स्थेयः स देयान्मम विमलदृशो बन्धुरं सिन्धुरास्यः॥१५॥

sēvā hēvākidēvāsuranaranikarasphārakõțīrakāti
kāțivyātīkamānadyumaņisamamaņiśrēņibhāvēņikānām | rājannīrājanaśrīsukhacaraṇanakhadyõtavidyotamānaḥ
śrēyah sthēyaḥ sa dēyānmama vimaladỊśő bandhuram sindhurāsyah || 15 ||

సేవా హేవాకిదేవాసురనరనికరస్పారకోటీరకోటీ
కాటివ్యాటీకమానద్యుమణి సమమణిశ్రేణిభావేణికానామ్ |
రాజన్నీరాజనశ్రీ సుఖచరణనఖద్యోతవిద్యోతమానః
శ్రేయః స్టేయః స దేయాన్మమ విమలదృశో బంధురం సింధురాస్యః || 15 ||

ஸேவா ஹேவாகிதே வாஸுரநரநிகரஸ்பாரகோடீரகோடீ
காடிவ்யாடீகமாநத்யுமணிஸமமணியரேணிபா வேணிகாநாம் |
ராஜந்நீராஜநஸ்ரீஸுகசரணநகத்யோதவித்யோதமாந:
ஸ்ரேய: ஸ்தேய: ஸ தேயாந்மம விமலத்ருபேயா பந்துரம் ஸிந்து ராஸ்ய: || 15 ||

Meaning: Seva hevakidevasuranarnikarspharkotirkoti
Kotivyatikamanayumanisamamanishrenibhavenikanam.
Rajannirajanasrisukhacharanakhadyotavidyotamanah
May he who is worthy of good fortune give me a friend with pure eyes and a sea-face.


एतेन प्रकटरहस्यमन्त्रमालागर्भेण
स्फुटतरसंविदा स्तवेन।
यः स्तौति प्रचुरतरं महागणेशं
तस्येयं भवति वशंवदा त्रिलोकी॥१६॥

ētēna prakațarahasyamantramālā-
garbhēņa sphuţatarasamvidā stavēna |
yaḥ stauti pracurataraṁ mahāgaņēśam
tasyĒyam bhavati vašamvadā trilokī || 16 ||

ఏతేన ప్రకటరహస్యమంత్రమాలా-
గర్భేణ స్ఫుటతరసంవిదా స్తవేన |
యః సౌతి ప్రచురతరం మహాగణేశం
తస్యేయం భవతి వశంవదా త్రిలోకీ || 16 ||

ஏதேந ப்ரகடரஹஸ்யமந்த்ரமாலா-
கர்பேண ஸ்புடதரஸம்விதா’ ஸ்தவேந |
ய: ஸ்தௌதி ப்ரசுரதரம் மஹாக ணோம்
தஸ்யேயம் பவதி வலம்வதா த்ரிலோகீ || 16 ||

Meaning: By this revealed mystery mantra garland
Clearer contracts by praise.
He who praises the most abundant Lord Ganesha
The three worlds become subservient to him.


 

Alisha Chandel

More Interesting Articles on Hinduism For You

Leave a Reply